英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 联合国报告称过去十年可能是有记录以来最热的十年

时间:2019-12-06 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The United Nations weather agency says the past 10 years were likely the hottest decade since scientists began keeping records.

联合国气象机构表示,过去十年可能是自科学家开始记录以来最热的十年。

In a new report, the World Meteorological Organization, or WMO, blames the rising temperatures mainly on greenhouse gases produced by human activities.

世界气象组织在一份新报告中将气温上升主要归咎于人类活动产生的温室气体。

"Average temperatures for the five-year, 2015-to-2019 and 10-year, 2010-to-2019 periods are almost certain to be the highest on record," the WMO said.

世界气象组织称:“几乎可以肯定的是,2015到2019年这五年,以及2010到2019年这十年的平均气温是有记录以来的最高水平。”

The report predicted that 2019 would become the second- or third-warmest year on record. Final temperature measurements will not be available for several months.

这份报告预计2019年将成为有记录以来气温第二高或第三高的年份。最终的温度测定值还要几个月才能公布。

Petteri Taalas is the Secretary-General of the WMO. He says severe heatwaves and floods that used to happen about once every hundred years have become "regular" events.

佩特里·塔拉斯是世界气象组织的秘书长。他说,过去每一百年才会发生的酷热和洪水已经成为了常态。

"Countries ranging from the Bahamas to Japan to Mozambique suffered the effect of devastating1 tropical cyclones2. Wildfires swept through the Arctic and Australia," he noted3.

他指出:“从巴哈马到日本再到莫桑比克,这些国家都遭受了热带气旋破坏性的影响。野火席卷了北极和澳大利亚。”

Taalas said that one of the main effects of climate change is the lack of predictable rainfall. This presents a threat to successful harvests and will likely create food security problems in some countries in the future, he said.

塔拉斯表示,气候变化的主要影响之一是缺乏可预测的降水。他说这对丰收构成威胁,将来可能会在某些国家造成粮食安全问题。

The report said climate change was a main driver of a recent increase in world hunger after 10 years of decrease. It estimated that about 820 million people suffered from hunger in 2018.

这份报告称,气候变化是全球饥饿问题经过10年的减轻,最近又加剧的主要驱动力。据估计,2018年约有8.2亿人遭受了饥饿之苦。

The WMO said that weather disasters have displaced millions of people this year and affected4 rainfall from India to northern Russia, to the central United States and other areas.

世界气象组织称,今年的天气灾害让数百万人流离失所,影响了从印度到俄罗斯北部,再到美国中部以及其它地区的降雨。

Oceans, which take in an estimated 90 percent of the extra heat produced by greenhouse gases, are now at their highest recorded temperatures. Sea water is also 25 percent more acidic than it was 150 years ago, the report said. This is threatening ocean environments that provide food and jobs for billions of people.

海洋吸收了温室气体产生的90%的额外热量,目前海洋的温度正处于有记录的最高水平。报告称海水的酸性也比150%提高了25%。这威胁到了为数十亿人提供食物和就业机会的海洋环境。

Levels of carbon dioxide in the atmosphere reached a record 407.8 parts per million in 2018 and continued to rise in 2019. Experts say carbon dioxide can be damaging because it can remain in the atmosphere for hundreds of years and in the ocean for even longer.

大气中的二氧化碳含量在2018年达到了创纪录的百万分之407.8,并在2019年继续攀升。专家表示,二氧化碳可能具有破坏性,因为它可以在大气中留存数百年,在海洋中会存留更长时间。

On Monday, at the opening of a climate meeting in Spain, United Nations Secretary-General Antonio Guterres warned that 400 parts per million had once been considered "unthinkable." The UN Climate Change Conference brings together representatives from around the world to seek solutions to reduce greenhouse gas emissions5.

周一在西班牙举行的气候会议的开幕式上,联合国秘书长古特雷斯警告说,二氧化碳含量达到百万分之四百曾经被认为是“不可想像的。”联合国气候变化大会汇集了来自世界各地的代表以寻求减少温室气体排放的解决方案。

Last year, the UN's Intergovernmental Panel on Climate Change set a goal for countries to limit temperature increases to 1.5 Celsius6 or below. The group said this target could be reached by reducing greenhouse gases and restructuring the world economy to expand renewable energy sources.

去年,联合国政府间气候变化专家组为各国设定了一个目标,将控制温度升高不超过1.5摄氏度。该组织表示,可以通过减少温室气体排放和重组世界经济以扩大可再生能源来实现这个目标。

The UN reported last week that the world needed to cut carbon emissions by 7.6 percent each year, every year, until 2030, to reach the 1.5 Celsius temperature goal.

联合国上周报告称,要达到在2030年前控制温度升高不超过1.5摄氏度的目标,全球每年必须减少7.6%的碳排放量。

The WMO's Petteri Taalas urged the world to quickly launch steps aimed at reducing temperatures before it is too late. "If we do not take urgent climate action now, then we are heading for a temperature increase of more than 3°Celsius by the end of the century, with ever more harmful impacts on human wellbeing," he said.

世界气象组织的塔拉斯督促全球迅速采取行动降低温度,以免为时已晚。他说:“如果我们现在不采取紧急气候行动,那么到本世纪末,温度将会升高超过3摄氏度,这将对人类福祉造成更大的危害。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
2 cyclones 17cc49112c36617738bb1601499ae56d     
n.气旋( cyclone的名词复数 );旋风;飓风;暴风
参考例句:
  • The pricipal objective in designing cyclones is to create a vortex. 设计旋风除尘器的主要目的在于造成涡旋运动。 来自辞典例句
  • Middle-latitude cyclones originate at the popar front. 中纬度地区的气旋发源于极锋。 来自辞典例句
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
5 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
6 Celsius AXRzl     
adj.摄氏温度计的,摄氏的
参考例句:
  • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius.今晚气温将下降到七摄氏度。
  • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius.七月份最高温度可能达到36摄氏度。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  VOA慢速  VOA听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴