-
(单词翻译:双击或拖选)
Israel Bars Entry by Two American Congresswomen
Israel announced Thursday that it will bar American congresswomen Rashida Tlaib and Ilhan Omar from entering the country. The Democratic Party lawmakers had plans to visit Israel next week.
周四,以色列宣布将禁止美国国会女议员拉希达·特莱布和伊尔汉·奥马尔入境以色列。民主党议员计划下周访问以色列。
Israeli officials say the ban was ordered because Tlaib and Omar support a Palestinian-led boycott1 movement.
以色列官员表示,下达这项禁令是因为特莱布和奥马尔支持巴勒斯坦人领导的抵制运动。
A few hours earlier, American President Donald Trump2 wrote on Twitter that Israel would “show great weakness” if it permitted the lawmakers into the country. The president wrote that Tlaib and Omar “hate Israel & all Jewish people, & there is nothing that can be said or done to change their minds.”
数小时前,美国总统特朗普在推特上写道,如果以色列允许两人入境,那将显示出“极大的软弱”。特朗普写道,特莱布和奥马尔“憎恨以色列和所有犹太人,没有什么可以改变他们的想法。”
Tlaib and Omar are serving their first terms in the U.S. House of Representatives. Both are also Muslim. Tlaib represents a district in Michigan, while Omar is a representative from Minnesota.
特莱布和奥马尔正在美国众议院开始他们的第一个任期。两人都是穆斯林。特莱布是密歇根州某地区的代表,而奥马尔代表的是明尼苏达州。
Both had planned to visit Jerusalem and the occupied West Bank. They were to take part in a tour organized by a Palestinian organization. The tour’s aim is to show the struggle of the Palestinians.
两人都计划访问耶路撒冷和被占领的约旦河西岸。他们将参加一个巴勒斯坦团体组织的旅游活动。这次活动的目的是展示巴勒斯坦人的斗争。
The two lawmakers have criticized Israel’s treatment of the Palestinians. They have expressed support for the BDS movement, which calls for boycotts3, divestments and sanctions against Israeli businesses, universities and cultural institutions. Last month, they were among a small group of representatives that voted in support of a measure that would make it U.S. policy to boycott Israel. The measure was defeated.
这两位议员批评了以色列对待巴勒斯坦人的方式。他们对呼吁抵制、撤资和制裁以色列企业、大学和文化机构的BDS运动表示支持。上个月,包括两人在内的小部分议员投票支持一项将使美国抵制以色列成为政策的措施。这项措施被否决了。
Israeli law permits a ban on entry to any activist4 who “knowingly issues a call for boycotting5 Israel.”
以色列法律允许禁止任何“故意号召抵制以色列”的活动人士入境。
On Thursday, Israel’s interior minister said in a statement, “The state of Israel respects the American Congress, in the framework of the close alliance between the two countries, but it’s unacceptable to allow the entrance to the country of those who wish harm to the state of Israel, especially during their visit.”
周四,以色列内政部长在一份声明中称,“以色列尊重美国国会,前提是在两国密切联盟的框架内,但让那些希望伤害以色列的人入境是不可接受的。特别是在她们访问期间。”
The U.S. ambassador to Israel, David Friedman, expressed support for the decision. He said Israel “has every right to protect its borders” against supporters of a boycott, “in the same manner as it would bar entrants with more conventional weapons.”
美国驻以色列大使大卫·弗里德曼(David Friedman)对这一决定表示支持。他说,以色列“完全有权保护自己的边界”不受抵制(该国)的支持者的侵犯,“就像禁止携带更多常规武器的入境者一样。”
Prime Minister Benjamin Netanyahu said Israel is “open to critics and criticism,” except for those who advocate boycotts against it.
以色列总理内塔尼亚胡表示,以色列“对批评者和批评声音持开放态度”,但是不会容忍那些主张抵制以色列的人。
Netanyahu also said Tlaib and Omar’s visit was meant to “strengthen the boycott against us and deny Israel’s legitimacy6.”
内塔尼亚胡还表示,特莱布和奥马尔的访问意在“加强对我们的抵制,否认以色列的合法性”。
On Twitter, Congresswoman Tlaib called the Israeli decision "sign of weakness because the truth of what is happening to Palestinians is frightening."
国会女议员特莱布在推特上表示,以色列的决定是“软弱的表现,因为巴勒斯坦人的真实遭遇令人恐惧。”
Congresswoman Omar released a statement calling the ban "an insult to democratic values."
国会女议员奥马尔发表声明,称这项禁令是“对民主价值观的侮辱”。
Israel often hosts groups of American lawmakers. They usually meet with senior Israeli officials as well as Palestinian officials in the occupied West Bank. Israel controls entry and exit points to the West Bank. It seized the territory along with Jerusalem and the Gaza Strip in the 1967 Mideast war. The Palestinians seek these territories for a future state.
以色列经常接待美国国会议员。他们通常在被占领的约旦河西岸会见以色列高级官员和巴勒斯坦官员。以色列控制着通往约旦河西岸的出入口。以色列在1967年的中东战争中占领了该地区以及耶路撒冷和加沙地带。巴勒斯坦人希望这些领土成为未来的国家。
Dan Shapiro was the U.S. ambassador to Israel under President Barack Obama. He said he knew of “no such precedent7” for Israel barring an elected American official from entering the country. He called the decision “shortsighted.”
丹·夏皮罗(Dan Shapiro)是奥巴马执政时期的美国驻以色列大使。他表示,他知道以色列并没有“禁止民选美国官员入境”的先例。他称该决定为“目光短浅”。
MIFTAH is the Palestinian organization that had planned to host Tlaib and Omar in the West Bank. In a statement, it called Israel’s decision “an affront8 to the American people and their representatives” and “an assault on the Palestinian people’s right to reach out to decision-makers and other actors from around the world.”
MIFTAH是一家巴勒斯坦组织,曾计划在约旦河西岸接待特莱布和奥马尔。该组织在一份声明中称,以色列的决定“是对美国人民及其代表的侮辱”,“是对巴勒斯坦人民接触世界各地决策者和其他参与者的权利的侵犯”。
The pro-Israeli U.S. lobbying group American Israel Public Affairs Committee also criticized Israel’s action. An AIPAC statement said the group believes "every member of Congress should be able to visit and experience our democratic ally Israel firsthand."
亲以色列的美国游说团体——美国-以色列也批评以色列的行动。该委员会的一份声明指出,该组织认为,“每一位国会议员都应该能够亲自访问和体验民主盟友以色列。”
Tlaib and Omar have been the target of repeated attacks by Trump in recent months. In July, the president published a series of Twitter messages in which he said they should “go back” to the “broken” countries they came from.
特莱布和奥马尔近几个月来一直是特朗普反复攻击的目标。今年7月,总统在推特上发布了一系列消息,称他们应该“回到”他们“破败”的家乡。
Both are U.S. citizens. Omar was born in the Somalia. Tlaib was born in the United States.
两人都是美国公民。奥马尔出生在索马里。特莱布出生于美国。
Tlaib has close family members in the West Bank. Israel said it would consider a request from Tlaib to visit her relatives on humanitarian9 grounds.
特莱布在约旦河西岸有近亲。以色列表示,将考虑特莱布出于人道主义原因提出的探亲请求。
Words in This Story
tour - n. a journey for business, pleasure, or education often involving a series of stops and ending at the starting point
divestment - n. the act of depriving or dispossessing especially of property, authority, or title?
sanction - n. an action that is taken or an order that is given to force a country to obey international laws by limiting or stopping trade with that country, by not permitting economic aid for that country, etc.?
framework - n. the basic structure of something: a set of ideas or facts that provide support for something?
allow - v. to permit
conventional ?- adj. common and ordinary: not unusual?
legitimacy - n. in accordance with law or with established legal forms and requirements?
host - v. to receive or entertain guests socially, commercially or officially?
precedent - n. something done or said that can be used as an example or rule to be followed in the future?
shortsighted - adj. made or done without thinking about what will happen in the future?
affront - n. to cause offense10 to?
assault - n. a concerted effort; an attack ?
lobby - n. an organized group of people who work together to influence government decisions that relate to a particular industry, issue, etc.
1 boycott | |
n./v.(联合)抵制,拒绝参与 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 boycotts | |
(对某事物的)抵制( boycott的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
5 boycotting | |
抵制,拒绝参加( boycott的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 legitimacy | |
n.合法,正当 | |
参考例句: |
|
|
7 precedent | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|
8 affront | |
n./v.侮辱,触怒 | |
参考例句: |
|
|
9 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
10 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|