英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 乌克兰航班被击落引发伊朗国内民众大规模示威

时间:2020-01-23 15:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Mass street protests continue in Iran over the accidental shootdown of a Ukrainian passenger airplane.

乌克兰一架客机被意外击落引发的大规模街头抗议活动仍在伊朗持续。

Iranians expressed shock and anger over the plane crash. They also denounced the misleading statements from Iranian leaders. Officials only admitted responsibility after growing evidence from Western nations.

伊朗人对这次飞机失事表示震惊和愤怒。他们还谴责了伊朗领导人的误导性言论。有关官员在西方国家提供越来越多证据后才承担责任。

The country began last week mourning the death of General Qassem Soleimani. He was killed in a U.S. drone strike on January 2 in Iraq.

伊朗上周开始哀悼卡塞姆·苏莱曼尼将军的去世。他于1月2日在伊拉克的一次无人机袭击中被刺杀。

On January 8, Iran answered with a missile attack on two bases housing U.S. troops in Iraq. There were no reported deaths from those attacks.

1月8日,伊朗以导弹袭击两处美军驻伊拉克基地作为报复。这些袭击中没有报告有人死亡。

Hours later, as the country prepared for a possible U.S. counterattack, Iranian forces accidentally shot down Ukrainian International Airlines Flight 752, killing1 all 176 people on board. The plane was on its way to Kyiv, Ukraine. It had just taken off from Tehran's main airport.

数小时后,伊朗在准备应对美国可能进行的反击时,伊朗部队意外击落了乌克兰国际航空公司752号航班,机上所有176人遇难。这架飞机正要飞往乌克兰的基辅市。它才刚从德黑兰机场起飞。

Most of those who died were Iranians or Iranian-Canadians.

大部分遇难者是伊朗人和伊朗裔加拿大人。

Misleading the public

误导公众

Iranian officials first blamed technical failure for the crash. They denounced Canadian and U.S. officials who said evidence pointed2 to the accidental downing of the plane by an Iranian missile.

伊朗官员最初将这次事故归咎于技术故障。加拿大和美国官员称有证据表明伊朗意外击落了这架飞机,伊朗官员还对他们提出了谴责。

Three days later, Iran's Revolutionary Guard admitted to shooting down the plane by mistake. Soon after, a memorial for the victims at a university in Iran quickly turned into an anti-government demonstration3.

3天后,伊朗革命卫队承认错误击落了这架飞机。不久之后,伊朗某大学举行的受害者悼念仪式迅速转变为反政府示威活动。

For a growing number of Iranians, the events showed a government unable to follow through on its threatening language. It also showed a government willing to mislead its own people about a national tragedy in order to avoid embarrassment4.

对于越来越多伊朗人来说,这些事件表明政府未能将其威胁性语言坚持到底。它还显示政府为了避免尴尬,在一起全国性悲剧事件上宁愿误导本国人民。

"They are lying that our enemy is America! Our enemy is right here," students at the protest shouted.

参与抗议活动的学生们高呼:“他们在撒谎,说我们的敌人是美国,我们的敌人就在这里。”

Protests in Freedom Square

自由广场的抗议

On Sunday night, protesters gathered in Tehran's Azadi Square, or Freedom Square.

星期天晚上,示威者聚集到了德黑兰的阿扎迪广场,也就是自由广场。

Videos sent to the New York-based Center for Human Rights in Iran and later confirmed as real by The Associated Press show a crowd of demonstrators near Azadi Square. They are seen fleeing as a tear gas container lands among them.

发往纽约市的伊朗人权中心的视频显示有示威人群聚集在阿扎迪广场附近,美联社随后确认了视频的真实性。视频中可以看到催泪弹落入他们当中,他们正在逃离。

As they try to escape the fumes5, one woman calls out in Farsi, "They fired tear gas at people! Azadi Square! Death to the dictator!"

当他们试图逃离催泪弹时,一名妇女用波斯湾高喊:“他们向人们发射了催泪弹。这里是阿扎迪广场。独裁者去死!”

Another video shows a female protester being carried away following violence. Drops of blood can be seen on the ground. Those around her cry out that she has been shot in the leg.

另一个视频显示有一名女性示威者在暴力事件后被带走。地面上可以看到血滴。她周围的人们大喊,她腿部中枪了。

Tehran's police chief, General Hossein Rahimi, later denied that his officers opened fire. The Fars news agency reported that police had "shot tear gas in some areas."

德黑兰警察局长侯赛因·拉希米将军后来否认其下属开枪。法尔斯通讯社报道称,警察在某些地区发射了催泪弹。

Fars, which is close to the Revolutionary Guard, aired videos apparently6 filmed Sunday night showing demonstrators shouting: "We are children of war. Fight with us, we will fight back." Another Fars video showed demonstrators in Tehran tearing down a poster of Soleimani.

与革命卫队关系密切的法尔斯通讯社公开了显然是在周日晚上拍摄的视频,示威者大喊:“我们是战争之子。跟我们一起作战,我们将会反击。”另一则法尔斯通讯社的视频显示,德黑兰的示威者扯下了一副苏莱曼尼的海报。

U.S. support?

美国的支持?

U.S. President Donald Trump7 has openly supported the demonstrators. He tweeted messages in the Farsi language and warned the government not to fire on them.

美国总统川普公开表示了对示威者的支持。他在推特上以波斯语发文,并警告伊朗政府不能对示威者开枪。

But earlier, larger waves of protests in the country have been crushed by security forces. Amnesty International says more than 300 people were killed in November during days of protests against an increase in gasoline prices.

但是更早之前,该国大规模的抗议浪潮已经被安全部队镇压住。大赦国际称,11月抗议汽油涨价期间有300多人被杀。

Ali Rabiei, a government spokesman, said Iran's civilian8 officials learned only on Friday that the Revolutionary Guard had shot down the plane. "The point is that we did not lie," Rabiei said. He also blamed the U.S. for "spreading the shadow of war over Iran."

政府发言人阿里·拉比伊表示,政府文职官员周五才知道是革命卫队击落了飞机。拉比伊表示:“关键在于我们并没有说谎。”他还谴责美国散步了对伊朗动武的阴影。

Ebrahim Raisi, the head of Iran's judiciary, issued a warning to protesters. He said "the agents of America and agents of foreign countries" want to use anger over Flight 752 to "compromise" Iran's security.

伊朗司法机构负责人易卜拉欣·赖伊斯向抗议者发出了警告。他说,“美国特工和外国特工”都想利用人们对752航班事件的怒火损害伊朗的安全。

In addition to the street protests, Iran's government has also faced strong criticism from well-known artists, sports stars and reporters.

除了街头抗议活动,许多著名艺术家、体育明星和记者也都强烈批评伊朗政府。

A number of artists, including famed director Masoud Kimiai, withdrew from an upcoming international film festival. Two state television hosts resigned in protest over the false reporting about what happened to Flight 752.

包括著名导演马苏德·基米亚在内的众多艺术家退出了即将举行的国际电影节。两名国家电视台主持人辞职抗议有关752航班事故的虚假报道。

Taraneh Alidoosti, one of Iran's most famous actresses, published a picture of a black square on Instagram. She wrote: "We are not citizens. We are hostages. Millions of hostages."

伊朗最著名的女演员塔拉内·阿里多奥斯提在Instagram上发布了一张黑色的正方形图片。她写道:“我们不是公民。我们是人质,数百万名人质。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
3 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
4 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
5 fumes lsYz3Q     
n.(强烈而刺激的)气味,气体
参考例句:
  • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
  • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
6 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  VOA慢速  VOA听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴