英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 研究人员发现新冠肺炎逝者肺部损伤可能能解释“长期新冠肺炎”的原因

时间:2020-11-24 09:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

A study of the lungs of people who have died from COVID-19 has found persistent1 and extensive lung damage in most cases.

一项针对新冠肺炎逝者肺部的研究发现,大多数案例的肺部都存在持久和巨大的损伤。

This finding may help doctors understand what is responsible for a syndrome2 known as ‘long COVID.' People with this condition can suffer ongoing3 health problems for months.

这一发现可能有助于医生了解导致“长期新冠肺炎”综合征的原因。这种患者会持续遭受几个月时间的健康困扰。

A report on the study appeared in eBioMedicine, a medical journal published by The Lancet.

有关研究报告发表在《柳叶刀》出版的医学杂志《 eBioMedicine》上。

Scientists leading the research said they found some unusual characteristics of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19. These qualities may explain why it is able to cause such harm.

主导这项研究的科学家们表示,他们发现了新冠病毒的一些异常特征。这些特征也许可以解释为何它能造成这种伤害。

One of the co-leaders of the work, Mauro Giacca, serves as a professor at King's College London. He said the findings seem to show that "COVID-19 is not simply a disease caused by the death of virus-infected cells."

毛罗·贾卡是这项研究的共同负责人之一,他在伦顿国王学院担任教授。他说,这些发现似乎表明,新冠肺炎不单单是一种由病毒感染细胞的死亡而引发的疾病。

In some patients, he said, the seriousness of the disease is likely the result of these "cells persisting for long periods inside the lungs."

他说,在一些患者中,这种疾病的严重性可能是这些细胞在肺内长期存在的结果。

Giacca and other researchers studied tissues from the lungs, heart, liver, and kidneys of 41 patients who had COVID-19. They all died at Italy's University Hospital of Trieste between February and April 2020.

贾卡等研究人员研究了41名新冠肺炎患者的肺、心脏、肝脏和肾脏组织。这些患者都于2020年2月到4月之间在意大利“的里雅斯特大学附属医院”去世。

"Massive" damage

“巨大的”损害

Giacca spoke4 with Reuters news agency about the team's findings. He said that his research team found no clear signs of viral infection or long-term inflammation in other organs. But they did discover massive damage to the structure of the lungs.

贾卡对路透社谈到了该团队的发现。他说,他的研究小组没有发现其它器官有病毒感染或长期炎症的明显迹象。但是他们确实发现了对肺部结构的巨大损害。

Healthy tissue, he noted5, was "almost completely substituted by scar tissue." Giacca told Reuters that this massive damage could be one of the reasons people are suffering from long COVID.

他指出,健康组织几乎完全被瘢痕组织所替代。贾卡对路透社表示,这种大范围的破坏可能是人们患上“长期新冠肺炎”的原因之一。

"Even if someone recovers from COVID," he added, "the damage that is done could be massive."

他还表示:“即使有人从新冠肺炎中恢复过来,也可能已经造成了巨大的损害。”

Growing evidence suggests that a small number of COVID-19 survivors6 can experience some ongoing symptoms. These include extreme tiredness, unclear thinking and shortness of breath. The condition is often called "long COVID."

越来越多的证据表明,有少数新冠肺炎幸存者会经历一些持续的症状。这些症状包括极度疲劳、思维不清和呼吸急促。这种情况通常被称为“长期新冠肺炎。”

Giacca noted that almost 90 percent of the 41 patients he studied had several characteristics unique to COVID-19.

贾卡指出,在他研究的41名患者当中有近90%具有新冠肺炎特有的几个特征。

One trait was that patients had extensive blood clotting7 in passageways transporting blood to and from the lungs. Another was that some lung cells were very large and had many nuclei8. This was a result of the combining of different cells into single large cells.

特征之一是患者血液在进出肺部的通道中存在大量的血块。另一个特征是一些肺部细胞非常大并且有很多核。这是不同细胞合并为单个大细胞的结果。

The researchers also found the coronavirus was still present in many kinds of cells.

研究人员还发现,新冠病毒还存在于多种细胞中。

Giacca said that the existence of infected cells can cause the major structural9 changes seen in lungs. These changes can last for several weeks or months and might, he added, explain "long COVID."

贾卡表示,被感染细胞的存在会导致肺部发生重大结构变化。这些变化可能会持续数周或数月时间,这也可能解释了长期新冠肺炎的原因。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
2 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
3 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
7 clotting 9eca3747f25ae6f0d50d00d5b71d5d7d     
v.凝固( clot的现在分词 );烧结
参考例句:
  • The study was also based only on the one anti-clotting drug. 所用抗血栓药物也仅限于一种。 来自互联网
  • A plasma protein that is converted into thrombin during blood clotting. 凝血原酶一种血浆蛋白质,在血液凝聚时转化成凝血''。'酵'。''''。'素'。''。 来自互联网
8 nuclei tHCxF     
n.核
参考例句:
  • To free electrons, something has to make them whirl fast enough to break away from their nuclei. 为了释放电子,必须使电子高速旋转而足以摆脱原子核的束缚。
  • Energy is released by the fission of atomic nuclei. 能量是由原子核分裂释放出来的。
9 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴