英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 叙利亚人逃离难民营重返废墟

时间:2020-04-28 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Some Syrians Like Ruined Houses more Than Crowded Camps

叙利亚人逃离难民营重返废墟

Taher al-Matar's home in northwest Syria is in ruins, but he has returned there to live in it. He decided1 it was safer to live in the wreckage2 of his house than to stay in a camp for displaced people. Such camps are crowded, and he fears getting infected with the coronavirus.

塔希尔·阿尔·玛塔尔位于叙利亚西北部的家已经变成一片废墟,但是他还是重新回到那里生活。他认为在自家废墟中生活比在难民营的帐篷里安全。这样的难民营拥挤不堪,而且他担心会感染冠状病毒。

Matar worries that the ceasefire in the Idlib area may not last. Yet he is clearing rubble4 from what remains5 of his house. He looks for any unexploded shells that could have fallen near it during the the government's latest offensive.

玛塔尔担心,伊德利卜地区的停火可能不会持续。然而,他正在清理家里的废墟。他尽力搜索在政府近期的进攻中可能落在家附近的未爆炮弹。

"It's better than living in the camps. We were there, we lived the humiliation6," he told the Reuters news agency.

他告诉路透社,“这里比住在帐篷里强多了。我们在那里,耻辱地生活着”。

Matar's home is in Nairab, a town close to territory held by rebels from Russian-backed Syrian government forces. A missile struck the house three months ago.

玛塔尔的家在奈拉卜,这个城镇靠近俄罗斯支持的叙利亚政府军叛军控制的地区。三个月前,一枚导弹击中了这栋房子。

"They tell us to stay home because of corona3...but in the camps, the tents are right next to each other and people can't keep their distance," Matar said.He wants to spend Islam's holy month of Ramadan with his six children at home.

“因为冠状病毒传播,他们让我们闭门不出……但是在难民营里,所有的帐篷紧挨着,人们无法保持距离。”他想和六个孩子一起在家中过伊斯兰教的斋月。

Thousands of Syrians have started moving back to the Idlib region since Russia and Turkey negotiated a truce7. The ceasefire took effect in March. It stopped an offensive in the last remaining rebel-held area in Syria.

自从俄罗斯和土耳其达成停火协议以来,数千名叙利亚人开始返回伊德利卜地区。停火协议于3月生效。该协议阻止了叙利亚最后一个叛军控制地区的进攻。

The fighting has displaced nearly 1 million people. Many had already fled other battles earlier in the nine-year war. Officials are worried that the new coronavirus could infect displaced persons in the over-crowded camps. So far, there have been no confirmed cases.

冲突已经导致近100万人流离失所。在九年战争的早期,许多人已经逃离了其他战场。官员们担心,这种新型冠状病毒可能会感染拥挤难民营里的那些无家可归者。到目前为止,尚未出现确诊病例。

A local aid agency reported that nearly 120,000 people had returned to towns in Idlib and the Aleppo countryside since the ceasefire.

据当地救援机构报道称,自停火以来,已有近12万人返回伊德利卜和阿勒颇农村地区。

"What will happen next, only God knows... At the end of the day, a person has nothing but his home," said Saher al-Ali. He is a driver who also went back to Nairab to try fixing his house.

萨赫·阿里(Saher al-Ali)表示,“接下来会发生什么,只有上帝知道……一天结束后,一个人除了家什么都没有。”他是一名司机,也回到奈拉卜修理自己的房屋。

Air strikes destroyed the windows and doors even before his family escaped. At first, Ali searched for other houses, but they were all too costly8 or full. They were in the camps before they returned.

甚至在他的家人逃离之前,空袭就摧毁了房子的门窗。起初,阿里搜索了其他房子,但都不是太贵,就是太拥挤。在他们回来之前,他们一直在难民营里生活。

"Where was I supposed to live? In the camps or in the street?... If the battles come back, we will flee again," he said.

“我应该到哪里栖身?”在难民营里还是在露宿街头?如果战争再次爆发,我们还得再次逃离。”

Words in This Story

rubble – n. debris9 left by destruction

humiliation – n. causing someone embarrassment10

tent – n. a large clothe erected as a place to sleep outdoors


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
3 corona jY4z4     
n.日冕
参考例句:
  • The corona gains and loses energy continuously.日冕总是不断地获得能量和损失能量。
  • The corona is a brilliant,pearly white,filmy light,about as bright as the full moon.光环带是一种灿烂的珠白色朦胧光,几乎像满月一样明亮。
4 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
7 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
8 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
9 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
10 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴