-
(单词翻译:双击或拖选)
Main streets were less crowded Monday as Jakarta began two weeks of social restrictions1 to slow a rise of coronavirus cases. The rising number has pushed critical-care hospital services in Indonesia's capital to unsafe levels.
雅加达开始实施为期两周的社交禁令,以减缓冠状病毒病例的上升,周一雅加达的主要街道不再那么拥挤。不断增加的感染人数已经导致印尼首都医院的危重医疗服务降至不安全的水平。
Police officers took steps to punish bicycle riders who did not wear face masks in public. But businesses did not seem to know what to do under the new restrictions. And workers said supporting the healthcare system should be the top goal.
警察开始采取措施处罚在公共场合不戴口罩的自行车骑手。但企业似乎不知道在新的禁令下应该如何行动。工人们表示,对于医疗体系应该成为首要目标表示支持。
The Governor of Jakarta, Anies Baswedan, announced Sunday that the restrictions were to last from Monday until September 27. He said the move was part of an emergency decision to control a rapid expansion in coronavirus cases in the city.
雅加达首长阿尼斯·巴斯威丹(Anies Baswedan)周日宣布,禁令将从周一持续到9月27号。他表示,此举是控制该市冠状病毒病例快速增长的紧急决定的一部分。
Under the order, social, economic, religious, cultural, and school activities are to be restricted. The order identifies food services, banking2 and nine other industries as essential. They are permitted to operate, but under special health safety measures and with half the usual number of workers.
根据禁令,社会、经济、宗教,文化以及学校活动将受到限制。这项禁令将食品服务,银行以及其他9个产业列为重要产业。这些产业获准运营,但是要实施特殊的健康安全措施以及员工人数也要减半。
Schools, public recreation areas and wedding party venues4 must stay closed until the restrictions are lifted. Restaurants and eateries are limited to takeaway and delivery service. Shopping centers must limit the number of visitors and their hours. Only religious centers in residential5 areas are permitted to open.
学校,公共娱乐场合以及婚宴场所在禁令解除前一律不得开放。餐厅以及小吃店只限打包和外卖服务。商场必须限制顾客数量和营业时间。只有居民区的宗教中心可以开放。
Jakarta's government had ordered large-scale social restrictions from April to June, then slowly eased the restrictions with businesses reopening and obeying health safety protocols6.
雅加达政府曾下令从4月到6月实施大规模社交禁令,之后随着商业重新开放以及遵守健康安全协议,逐步放宽了限制措施。
But the virus has spread to many areas since June, and medical centers are filling with sick patients. Seven of 67 COVID-19 referral hospitals in Jakarta are 100 percent occupied, while 46 are more than 60 percent full.
但是自6月以来,新冠病毒已经扩散到很多地区,很多医疗中心已经人满为患。在雅加达,67家新冠肺炎中心医院中已经有7家满员,还有46家医院的满员率超过60%。
Indonesia's coronavirus task force reports that more than 54,000 of the nation's 218,000 cases of COVID-19 are in Jakarta. The nation has over 8,800 deaths from the disease. About 15 percent of those patients lived in Jakarta.
印尼冠状病毒工作小组报告称,该国的21.8万的新冠肺炎感染病例中,超过5.4万病例发生在雅加达。该国的新冠肺炎死亡人数超过8800人。大约%15的死亡病例居住在雅加达。
A task force spokesperson said Jakarta has had the most COVID infections nationwide over the past five weeks.
一位工作小组的发言人称,雅加达过去五周的新冠肺炎感染病例居全国各地之首。
"We should do these restrictions earlier, so we can control the positive case numbers and the death rate," the spokesperson said.
发言人表示,“我们应该早点实施这些禁令,才能控制阳性病例数量和死亡率。”
While residents are hoping the restrictions reduce the spread of the virus, they are worrying about the effect on businesses.
虽然居民希望这些措施减少病毒的传播,但他们也担心这会对企业造成影响。
Sumaidi operates a printing business and photography studio in Jakarta. He told The Associated Press that the city needs the social restrictions. But he was not sure whether to open his business or totally close it.
苏玛尔迪在雅加达经营着一家印刷公司和摄影工作室。他告诉美联社,这座城市需要这些限制措施。但是他不确定是否继续营业还是关店。
"We can see how effective it is so far, we need more self-awareness7 too. But the economic activities cannot be stuck," Sumaidi said.
苏玛尔迪说,“(限制措施)目前的效果我们有目共睹,我们也需要自觉一点。但是经济活动又不能就此停滞”
Sigit Ardianto works for a public company in Jakarta. He said that in addition to the new restrictions and punishing those who violate8 them, the government should fix medical services. He appealed for more rooms and better service at hospitals, "since the reason we have high case numbers is because of our health facility issues."
西吉特·阿迪安托(Sigit Ardianto)就职于雅加达一家上市公司。他说,除了新的限制措施以及惩罚违禁者,政府应该解决医疗服务。他呼吁医院提供更多的病房和更好的医疗服务,“病例数量高正是因为我们的医疗设施问题导致的。”
Words in This Story
critical –adj. very serious, involving great danger
bicycle – n. a vehicle powered by two wheels, one behind the other
essential - adj. necessary or important
venue3 – n. the place where something happens
delivery – n. the action of transporting goods or other objects
shopping
residential – adj. occupied by or relating to private homes
referral – n. the action of directing a patient to a medical specialist
studio – n. the workplace of a painter or photographer
awareness – n. knowledge of a fact or situation
1 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
2 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
3 venue | |
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点 | |
参考例句: |
|
|
4 venues | |
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点 | |
参考例句: |
|
|
5 residential | |
adj.提供住宿的;居住的;住宅的 | |
参考例句: |
|
|
6 protocols | |
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划) | |
参考例句: |
|
|
7 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
8 violate | |
vt.违反,违背,亵渎,侵犯,妨碍 | |
参考例句: |
|
|