英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 拜登走马上任并呼吁团结

时间:2021-01-23 20:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

"I, Joseph Robinette Biden, Jr., do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States..." With those words, Joe Biden was sworn in Wednesday as the 46th president of the United States.

“我,小约瑟夫·罗宾内特·拜登,谨庄严宣誓,我将忠实履行美国总统职务......”说着这些话,乔·拜登周三宣誓就任美国第46任总统。

Speaking to Americans for the first time as president, Biden said, "Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy... At this hour, my friends, democracy has prevailed."

拜登作为总统首次对美国人发表讲话时表示:“今天我们庆祝的胜利,不是候选人的胜利,而是民主事业的胜利。此时此刻,我的朋友们,民主占了上风。”

Biden came to office at a time of severe crisis in America. Just two weeks earlier, supporters of outgoing President Donald Trump1 attacked the Capitol in an attempt to prevent Biden from taking office. And millions of Americans have lost their jobs in the pandemic that has claimed more than 400,000 lives.

拜登在美国处于严重危机之际上任。就在两周前,即将卸任的川普总统的支持者袭击了国会大厦,试图阻止拜登上任。并且有数以百万计的美国人在已经夺去超过40万生命的大流行当中失去了工作。

At the age of 78, Biden is the oldest person to hold the office of U.S. president. He said, "Few people in our nation's history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we're in now."

拜登以78岁高龄成为担任美国总统的最年长者。他说:“纵观我们国家的历史,很少有人比我们现在面临的挑战更大,或者所处的时代比我们当下更具挑战性或更困难。”

To overcome these challenges, Biden said it "requires the most elusive2 of all things in a democracy: unity3." Biden added that he will be a "president for all Americans" and will "fight as hard for those who did not support me as for those who did."

拜登表示,要克服这些挑战,需要民主国家中最难以捉摸的东西——团结。拜登还表示,他将成为全体美国人的总统,并将为支持我的人,以及那些没有支持我的人同样去努力奋斗。

Historic ceremony

历史性典礼

Surrounded by his wife, Jill, and family members, Biden placed his left hand on the Bible that has been in his family for 127 years. He then took the oath of office from U.S. Supreme4 Court Chief Justice John Roberts just before noon Wednesday.

拜登在妻子吉尔以及家人的簇拥之下,将左手放到了一本已有127年传承的家族圣经上。然后在周三中午之前,他在美国最高法院首席法官约翰·罗伯茨的主持下宣誓就职。

Earlier in the ceremony, Kamala Harris was sworn in as vice5 president. The former U.S. senator from California is the first Black person, the first Asian American and also the first woman to hold the office.

在此之前,卡马拉·哈里斯宣誓就任副总统。这位来自加州的前美国参议员是担任该职务的第一位黑人、第一位亚裔美国人以及第一位女性。

Three former presidents, Barack Obama, George W. Bush and Bill Clinton also attended. Former president Jimmy Carter could not attend because of health concerns. Donald Trump, the 45th president, had already left Washington earlier in the morning but his Vice President, Mike Pence, attended the ceremony.

奥巴马、小布什和克林顿这三位前总统也出席了典礼。前总统吉米·卡特由于健康问题未能出席。第45任总统川普已于凌晨离开华盛顿,但是他的副总统彭斯出席了典礼。

The event took place in front of a Capitol building surrounded with high fences and concrete barriers. About 25,000 National Guard troops and other security forces were brought in to protect the city.

该活动在被围栏和混凝土屏障围绕的国会大厦前进行。大约有25000名国民警卫队士兵以及其它安全部队被派来保卫这座城市。

On the National Mall, 200,000 flags were blowing in the wind to represent the usual crowd members who could not attend. Biden and Harris had asked Americans to watch the inauguration6 at home because of the coronavirus pandemic.

在国家广场,20万面旗帜随风飘扬,它们代表着无法如常参加典礼的人群。由于新冠病毒大流行,拜登和哈里斯要求美国人在家中观看就职典礼。

The day included performances from singers Lady Gaga, Jennifer Lopez and Garth Brooks7. A 22-year-old poet, Amanda Gorman, noted8 that, "while democracy can be permanently9 delayed, it can never be permanently denied." She added, "For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us."

歌手雷蒂嘎嘎、詹妮弗·洛佩兹以及加斯·布鲁克斯当天进行了表演。22岁的诗人阿曼达·戈尔曼指出,“尽管民主可能会被长期推迟,但它永远不会被长期拒之门外。”她还表示:“当我们注视着未来,历史也在注视着我们。”

The new president and vice president

新任总统和副总统

After a short gathering10 with Congressional leaders, President Biden and Vice President Harris took part in a "Pass in Review" ceremony, a military tradition to show the transfer of power to a new commander-in-chief.

在与国会领导人的短暂会面之后,拜登总统和哈里斯副总统参加了阅兵仪式,这是一种展示将权力移交给新任总司令的军事传统。

Biden and Harris laid a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier at Arlington National Cemetery11. Joining them were the three former presidents in a sign of unity. However, many traditional inaugural12 activities were not held because of the virus.

拜登和哈里斯向阿灵顿国家公墓无名英雄墓敬献了花圈。与他们一起的是3位前任总统,这展示了团结。然而,由于新冠病毒,许多传统的就职典礼活动没有举行。

There was no parade down Pennsylvania Avenue. In its place was a virtual "parade Across America." But the marching bands from the University of Delaware and Howard University were there to escort the country's new leaders to The White House. Biden went to Delaware and Harris was at Howard.

宾夕法尼亚大街上没有举行游行。取而代之的是虚拟的全美游行。但是,特拉华大学和霍华德大学的行进乐队到场护送美国新任领导人前往白宫。拜登去了特拉华大学行进乐队,而哈里斯在霍华德大学行进乐队。

As the virtual parade continued around the country, Vice President Harris returned to the Capitol to act in her constitutional role as presiding officer of the U.S. Senate.

随着全国各地虚拟游行的继续,副总统哈里斯回到国会大厦,担任美国参议院议长的宪法职务。

Harris swore in three new Democratic senators giving the Democrats13 effective control of both The White House and Congress for the first time in 10 years.

哈里斯主持了3位新任民主党参议员的宣誓就职,这使得民主党10年来首次有效控制了白宫和国会。

At The White House, Biden immediately signed several new executive orders to change policies enacted14 under the Trump administration. Among them were orders to require face covering on all federal property and to rejoin the Paris Climate Accord.

在白宫,拜登立即签署了几项新的行政命令以改变川普政府制定的政策。其中包括下令在所有联邦财产内需佩戴口罩以及重新加入《巴黎气候协定》。

Just days earlier, Biden had also proposed a $1.9 trillion plan to fight the pandemic and to help the U.S. economy.

就在几天前,拜登还提出了一项1.9万亿美元的计划,以抗击新冠大流行并帮助美国经济。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
7 brooks cdbd33f49d2a6cef435e9a42e9c6670f     
n.小溪( brook的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
  • Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
10 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
11 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
12 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
13 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
14 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴