英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 美国称已接种疫苗人士可不戴口罩聚集

时间:2021-03-12 08:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

People vaccinated1 against the coronavirus in the U.S. can now gather in small groups indoors without restrictions2 a U.S. health agency said.

美国卫生机构表示,现在美国已经接种新冠疫苗的人士可以不受限制地在室内小规模聚集。

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) made the announcement on Monday. The CDC said that small vaccinated groups could gather indoors without face coverings. It also advised that vaccinated people can meet with healthy people from a single home who are unvaccinated and at low risk for severe problems related to the virus. The guidance means that grandparents who have been vaccinated can meet with their healthy, unvaccinated grandchildren.

美国疾病控制与预防中心周一宣布了这一消息。该中心表示,已接种疫苗的一小群人可以不戴口罩在室内聚集。它还建议,已接种疫苗的人士可以跟单个家庭中未接种疫苗且病毒风险较低的健康人群会面。该指导方针意味着已经接种疫苗的祖父母可以跟他们未接种疫苗的健康孙儿见面。

Many vaccinated adults had been asking whether it is safe for vaccinated older people to meet with unvaccinated family members. The CDC answered that question with its recommendation.

许多已接种疫苗的成年人一直在问,已接种疫苗的老人与未接种疫苗的家人见面是否安全。美国疾病控制与预防中心通过他们的正式建议回复了这个问题。

Dr. Rochelle Walensky is the CDC director. She spoke3 with reporters on Monday and said "we are starting to turn a corner." She added that her agency's guidance was a "first step" toward a return to normal life.

罗谢尔·瓦伦斯基博士是美国疾病控制与预防中心的主任。她周一对记者表示,我们将开始转弯。她还表示,该机构发布的指导方针是迈向恢复正常生活的第一步。

Walensky said more guidelines will follow as there are fewer U.S. cases and hospitalizations related to COVID-19. However, she also said that people who have been vaccinated need to continue to wear face coverings in public and to avoid large gatherings4. The CDC did not give advice to people who have been sick and recovered from the virus and who have a level of resistance to it.

瓦伦斯基表示, 随着美国与新冠肺炎相关的病例以及住院人数的减少,该中心将会出台更多的指导方针。然而她还表示,已接种疫苗人士在公众场合需要继续戴口罩并避免大规模聚集。美国疾病控制与预防中心并未向感染过该病毒并康复以及对该病毒有一定抵抗力的人群提供建议。

The agency said a person qualifies as fully5 vaccinated two weeks after the final shot. About nine percent of the U.S. population – about 31 million people – have been vaccinated so far.

该机构表示,人们打完最后一针的两周之后就会获得该疫苗的有效免疫。到目前为止,美国大约有9%的人口,相当于3100万人已经接种了疫苗。

Health experts were encouraged by the agency's announcement. They said the news should make more people interested in being vaccinated.

该机构的公告让卫生专家备受鼓舞。他们表示,这一消息将会使更多人对接种疫苗感兴趣。

Dr. Richard Besser is a former acting6 director of the CDC. He called the announcement "welcome news." He said that it should add momentum7 to the vaccination8 campaign.

理查德·贝瑟博士是美国疾病控制与预防中心的前任代理主任。他称该消息是好消息。他说,这应该会给疫苗接种运动增加动力。

Some other experts, however, were looking for a less cautious position. The CDC, for example, warned vaccinated Americans against unnecessary travel.

然而其他一些专家正寻求一种不太谨慎的立场。例如美国疾病控制与预防中心警告接种过疫苗的美国人不要进行不必要的旅行。

Dr. Ali Khan, who used to work for the CDC and is currently the leader of the University of Nebraska's College of Public Health, said more travel should be permitted.

曾在美国疾病控制与预防中心任职的阿里汗博士目前是内布拉斯加州大学公共卫生学院的负责人,他说应该允许更多的旅行。

"They need to relax travel for those vaccinated," he said. Khan added that the CDC should develop guidelines for electronic documents that prove people have been vaccinated.

他表示:“他们需要放松对已接种人士的旅行限制。”阿里汉还表示,美国疾病控制与预防中心应该对用于证明人们已经接种疫苗的电子文件制定规则。

Dr. Leana Wen is a professor at George Washington University. She said this guidance should have come out sooner, possibly in January, when the first group of Americans was vaccinated.

温麟衍是乔治华盛顿大学的教授。她说,这份指导方针原本应该尽早出台,可能今年1月第一批美国人接种疫苗时就应该出台。

She said the CDC advice from Monday was "too cautious."

她说美国疾病控制与预防中心周一给出的建议过于谨慎。

In an email to the Associated Press, Wen said the CDC has a chance to "influence state and national policy" by making guidelines that permit people who have been vaccinated to do more.

温麟衍在写给美联社的电子邮件中表示,美国疾病控制与预防中心有机会通过制定允许已接种人士做更多事情的指导方针,来影响各州和国家的政策。

Even with the criticism, many people were pleased by the news.

即使受到批评,这一消息还是让很多人感到满意。

Ruth Michienzi is a 91-year-old grandmother in Massachusetts. She had just received her second vaccine9 shot. She said she was happy to see her great-grandchildren without wearing a face covering for the first time in a year.

露丝·米奇恩齐是马萨诸塞州一位91岁的祖母。她刚接种了第二次疫苗注射。她说,很高兴可以一年来首次不戴口罩看到自己的曾孙子。

"I hope they remember me," she said.

她说:“我希望他们还记得我。”

Grace McShane is 61. She also received her second injection of the vaccine on Monday. She is happy to give her grandchildren a hug and a "cuddle."

格蕾丝·麦克沙恩现年61岁。她也在周一接种了第二次疫苗注射。她很想给她的孙子一个拥抱。

But she said she supports being careful.

但是她说她支持保持谨慎。

"Even if you're vaccinated, it's better to be safe than sorry. This is the new normal. This is part of life and you just have to adapt to it."

麦克沙恩表示:“即使接种了疫苗,安全也好过于遗憾。这是新常态。这是生活的一部分,我们得适应这种生活。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
7 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
8 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
9 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴