-
(单词翻译:双击或拖选)
Actors Gen Hoshino and Yui Aragaki played unusual, but appealing, lovers in a well-liked Japanese TV show. Now, they are really getting married.
演员星野源和新垣结衣在日本一部很受欢迎的电视剧中扮演了一对不同寻常却极具吸引力的恋人。现在,他们真的要结婚了。
The couple announced their decision in a joint1 statement posted Wednesday on Aragaki's Instagram account. It is an example of "life imitates art," which means that life sometimes seems to be a copy of a work of art. That is amusing because we usually think of art as a copy of something in real life.
这对夫妇周三在新垣结衣的Instagram帐户发布的联合声明中宣布了他们的决定。这是“生活模仿艺术”的一个例子,意思是生活有时候似乎就是艺术作品的翻版。这很有趣,因为我们通常认为艺术是现实生活中事物的翻版。
"We would like to announce that we, Gen Hoshino and Yui Aragaki, are getting married," the statement said. "We hope you will continue to warmly support us both."
声明说:“我们星野源和新垣结衣谨宣布,我们要结婚了。希望大家继续温暖地支持我们俩。”
Aragaki and Hoshino acted together in the 2016 humorous show, "Nigeru wa Haji da ga Yaku ni Tatsu," or "It's Shameful2 to Run, but It Works."
新垣结衣和星野源共同出演了2016年的喜剧《逃避虽可耻但有用》。
Hoshino played a businessman who hires a young woman, played by Aragaki, as a housekeeper3. They begin with a business relationship. They slowly develop feelings of love for each other. They decide on an agreement that is a little like marriage, but only for three years. The story spoke4 to one problem in Japanese society: young people are waiting until later in life to marry and have children. The result is one of the lowest birth rates in the world.
星野源饰演的商人雇佣了由新垣结衣饰演的一位年轻女孩作为管家。他们最初是业务关系。慢慢地两人爱上了彼此。他们决定达成一项类似婚姻的协议,但期限只有3年。这个故事谈到了日本的一个社会问题:年轻人等到很晚才结婚生子。结果导致日本是 全球出生率最低的国家之一。
Hoshino wrote and sang the memorable5 theme song, "Koi" or "Love." It was also very popular, including its dance moves. "Heartbeats throb6 within distance," the song goes. "Go outside the limits of man and wife."
星野源创作并演唱了令人难忘的主题曲《恋》。这首歌,包括舞蹈动作也都很受欢迎。歌中唱到:“距离感中产生的那种悸动,是超越了夫妇之间的情感。”
Caroline Kennedy, who was then U.S. ambassador to Japan, had shared a video on YouTube of the embassy staff and herself doing the dance.
时任美国驻日本大使的卡罗琳·肯尼迪在YouTube上分享了一段视频,内容是使馆工作人员和她一起跳这支舞。
The show is based on a "manga" or illustrated7 story. It also showed the long-standing inequalities between men and women in Japan. The female character in the story has a university degree, but loses her job. With no better opportunities, she decides to work as a housekeeper. As the two become friends, they show respect for each other, without strong feelings. Slowly, they find they have fallen in love.
这部电视剧是基于对一本漫画的改编。它也显示出了日本长期存在的男女不平等现象。故事中的女性角色拥有大学学历,但是失去了工作。在没有更好机会的情况下,她决定去做管家。当两个人成为朋友时,他们表现出对彼此的尊重,但没有强烈的情感。慢慢地,他们发现自己坠入了爱河。
Hoshino is a 40-year-old, award-winning musician. He has played a lead in many movies, including 2020's "The Voice of Sin." Aragaki, age 32, started as a fashion model. She appears in Uniqlo and Toyota advertisements.
星野源是一位40岁的获奖音乐家。他曾在许多电影中出演主角,包括2020年的《罪恶之声》。32岁的新垣结衣以时装模特出道。她参演了优衣库和丰田的广告。
The couple has not yet said the date for their wedding.
这对夫妇尚未透露婚期。
The reaction from their followers8 on social media in Japan was: "Oh, wow."
他们的粉丝在日本社交媒体上的反应是:“哦,哇。”
In his Instagram message, Hoshino said, "We hope to work together to build a calm, happy life."
星野源在他的Instagram消息中表示:“我们希望共同努力构建平静、幸福的生活。”
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 shameful | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
3 housekeeper | |
n.管理家务的主妇,女管家 | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 memorable | |
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的 | |
参考例句: |
|
|
6 throb | |
v.震颤,颤动;(急速强烈地)跳动,搏动 | |
参考例句: |
|
|
7 illustrated | |
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|