英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 内塔尼亚胡执政12年后下台 以色列迎接新政府

时间:2021-06-17 05:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Israel's parliament, known as the Knesset, ended Benjamin Netanyahu's 12-year run as prime minister on Sunday.

以色列议会是周日终结了本雅明·内塔尼亚胡12年的总理任期。

By a vote of 60-59, a coalition1 of eight parties joined together behind new leaders Naftali Bennett and Yair Lapid.

议会以60票赞成、59票反对的投票结果,批准由新领导人纳夫塔利·贝内特和亚伊尔·拉皮德出任领导、八个政党组成的执政联盟。

Bennett will serve as Israel's prime minister for the next two years.

贝内特将在未来两年担任以色列总理。

And Lapid will take over in 2023. He will serve as foreign minister until then.

拉皮德将于2023年接任,在此之前他将担任外交部长。

Bennett and Netanyahu met briefly2 on Monday to signal the change of government.

贝内特和内塔尼亚胡周一进行了短暂会晤,这标志着政府的更迭。

But there was no traditional ceremony to go along with the meeting.

但这场会谈没有举行传统的仪式。

Minutes after the meeting, Netanyahu repeated his promise to unseat the new government.

会谈结束几分钟后,内塔尼亚胡重申了他将推翻新政府的承诺。

He told members of his Likud party, "It will happen sooner than you think."

他对利库德集团成员表示,“这将比你们想象的要快。”

Netanyahu remains3 the leader of Likud. His right-wing party still holds more seats than any other in the parliament.

内塔尼亚胡仍是利库德集团的领袖。他的右翼政党在议会中仍占有比任何其他政党都多的席位。

The Bennett-Lapid government is a coalition of right-wing, centrist, left-wing, and Arab parties.

贝内特-拉皮德政府是由右翼、中间派、左翼和阿拉伯政党组成的联盟。

They have little in common other than a desire to unseat Netanyahu.

除了想要推翻内塔尼亚胡的统治外,他们几乎没有什么共同点。

The efforts for a new government came together after Israel held four elections in two years.

在以色列两年内举行了四次选举之后,他们齐心协力建立了新政府。

U.S. President Joe Biden called Bennett late Sunday to wish him well.

美国总统乔·拜登周日晚些时候致电贝内特,祝愿他一切顺利。

In a statement, Biden said he looks forward to working with Bennett's government to "strengthen all aspects of the close and enduring relationship between our two nations."

拜登在声明中表示,他期待与贝内特政府合作,“加强我们两国之间密切且悠久关系的各个方面。”

Lapid, the foreign minister, wrote on Twitter that he spoke4 with U.S. Secretary of State Antony Blinken.

外交部长拉皮德在推特上写道,他与美国国务卿安东尼·布林肯进行了交谈。

He added that the new government will work on important relationships,

他还表示,新政府将致力于建立重要关系,

including those with American Jews, the Democratic Party in the U.S., countries in Europe, and neighboring Jordan.

包括与美国犹太人、美国民主党、欧洲国家和邻国约旦的关系。

The Bennett-Lapid government opposes a return to the 2015 nuclear agreement between world powers and Iran.

贝内特-拉皮德政府反对恢复2015年世界强国与伊朗达成的核协议。

In 2018, former President Donald Trump5 pulled the U.S. out of the deal.

2018年,美国前总统唐纳德·特朗普让美国退出了该协议。

But the Biden administration wants to re-start talks with Iran.

但拜登政府希望与伊朗重启谈判。

Lapid said that Israel would "prevent by all means the possibility of Iran getting nuclear weapons."

拉皮德表示,以色列将“通过一切手段防止伊朗获得核武器的可能性”。

On its first day, the new government faces a difficult decision over whether to permit a right-wing group to march through the Muslim part of East Jerusalem on Tuesday.

新政府在成立的第一天就面临着一个艰难的决定,即是否允许一个右翼组织周二在东耶路撒冷的穆斯林地区游行。

Palestinian groups called the planned event a "provocation6."

巴勒斯坦组织称计划中的事件是“挑衅”。

If the march goes ahead, it could start a new confrontation7 between the Jews and Arabs.

如果游行继续进行,可能会引发犹太人和阿拉伯人之间新的对抗。

And a change or cancellation8 of the march could reduce right-wing support for the new coalition government.

而改变或取消游行可能会减少右翼对新联合政府的支持。

The Hamas militant9 group that rules the Gaza Strip also warned of the possibility of renewed hostilities10 if the march goes ahead.

统治加沙地带的哈马斯激进组织也警告称,如果游行继续进行,可能会再次爆发敌对行动。不

A ceasefire less than a month ago ended 11 days of fighting between Hamas and Israeli forces.

到一个月前达成的停火协议结束了哈马斯和以色列军队持续11天的战斗。

Despite the difficulties, Yohanan Plesner of the Israel Democracy Institute thinks the new government can succeed by centering on the economy and budget.

尽管困难重重,以色列民主研究所的约哈南·普莱斯纳依然认为,新政府可以通过以经济和预算为中心取得成功。

He said if this government can pass a budget in the next few months,

他表示,如果本届政府能在未来几个月通过一项预算案,

"we can expect this government to serve for at least two or three years. Otherwise, the instability will continue."

“那我们就可以预计本届政府将至少服务两三年。否则,不稳定将持续下去。”

I'm Dan Friedell.

丹·弗里德尔报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
7 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
8 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
9 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
10 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴