英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 记者汉娜琼斯获得霍华德大学终身教职

时间:2021-07-08 02:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Nikole Hannah-Jones, a Pulitzer Prize-winning journalist, decided1 on Tuesday she would not accept a position at the University of North Carolina at Chapel2 Hill (UNC) but, rather, would continue her career by accepting a position at Howard University in Washington, D.C. Howard University is a private, historically black university in the nation's capital.

获得普利策奖的记者尼古拉·汉娜琼斯周二决定不接受北卡莱纳大学教堂山分校的职位,而是接受了位于华盛顿特区的霍华德大学的职位以继续她的职业生涯。霍华德大学是美国首都的一所私立的传统黑人大学。

Hannah-Jones and her supporters fought hard to get a tenured professorship at UNC. Tenure3 is a life-time appointment for a professor. The university first denied tenure for Hannah-Jones, saying it was concerned about her ideas and her teaching ability. Black students, Black professors and other professionals questioned the university's opinion and its commitment to free speech and diversity.

汉娜琼斯和她的支持者努力地争取获得北卡莱纳大学教堂山分校的一个终身教授职位。终身教席是指教授的终身任命。该大学最初拒绝为汉娜琼斯提供终身教席,称其担心她的观念和教学能力。黑人学生、黑人教授和其他专业人士质疑了这所大学的观点以及其对言论自由和多样性的承诺。

Hannah-Jones developed The 1619 Project for The New York Times. The collection of stories looked at the history of the United States starting with the arrival of enslaved people. It centers on the economic and social effects of the free labor4 provided by the enslaved people.

汉娜琼斯为《纽约时报》开发了1619项目。该故事集以黑奴的抵达开始着眼于美国历史。它聚焦于被奴役者提供的无偿劳动对经济和社会的影响。

The idea of examining history in this way is controversial in many states. Some public school teachers in states controlled by Republican leaders are not allowed to teach about the project in their classes.

以这种方式审视历史的思想在很多州都存在争议。一些身处共和党领导人所控制州的公立学校的教师不被允许在他们的课堂上讲述这个项目。

Last week, after weeks of criticism and days of protests from students, the university finally decided to offer Hannah-Jones a life-long position at its journalism5 school.

上周,经过数周的批评和学生数周的批评,该大学最终决定在其新闻学院为汉娜琼斯提供终身教席。

On Tuesday, Hannah-Jones said she could not accept work at the university's journalism school, which is named after Walter Hussman.

汉娜琼斯周三表示,她无法接受这所大学以沃尔特·哈斯曼命名的新闻学院的职位。

Hussman is a wealthy Arkansas newspaper publisher who gave $25 million to UNC. He also campaigned against giving Hannah-Jones tenure.

哈斯曼是阿肯色州一位富有的报纸出版商,他向北卡莱纳大学教堂山分校捐赠了2500万美元。他还反对给汉娜琼斯提供终身教席。

"I cannot imagine working at ... a school named for a man who lobbied against me," Hannah-Jones wrote.

汉娜琼斯写道:“我无法想象在一所以游说反对我的人的名字命名的学院工作。”

She added that Hussman "ignored" her years of work and her credentials6 because he believed The 1619 Project was about "the denigration7 of White Americans."

她还表示,哈斯曼无视她多年的工作和资历,因为他认定1619项目是关于“对美国白人的诋毁。”

She also wrote that she could not work at a university whose leadership "permitted this conduct and has done nothing to disavow it."

她还写道,该大学领导层“纵容这种行为并且没有采取任何行动来否定它,”所以她不能在这样一所大学工作。

Hannah-Jones is not the only well-known Black writer to receive a position at Howard University on Tuesday. Howard also employed Ta-Nehesi Coates. Coates writes about the struggles of Black people in America. His 2015 book Between the World and Me won a National Book Award.

汉娜琼斯并非唯一一位于周二在霍华德大学获得终身教席的著名黑人作家。霍华德大学还聘请了塔内赫西·科茨。科茨写到了美国黑人的斗争。他2015年的著作《在世界与我之间》获得了国家图书奖。

United States Vice-President Kamala Harris attended Howard University in the 1980s. It is one of several historically Black colleges and universities in the U.S. They are schools founded to support the education of Black people at a time when many universities did not accept Black students.

美国副总统卡马拉·哈马斯上世纪80年曾就读于霍华德大学。它是美国几所传统黑人高校之一。这些传统黑人高校是在许多大学不接收黑人学生时期为支持黑人教育而成立的学校。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
3 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
4 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
5 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
6 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
7 denigration 80d989b824be5b267f4c71c793650bcb     
n.弄黑;诋毁;贬低;抹黑[医] 涂黑,变黑
参考例句:
  • The essence of the denigration of women is our definition as sex object. 诋毁妇女的实质就是视我们为性目标。 来自演讲部分
  • None of you a failure as a denigration of your intellect. 不要觉得失败而诋毁了自己的才华。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴