-
(单词翻译:双击或拖选)
ussia's government says President Vladimir Putin is in self-isolation1 after several members of his team became infected with COVID-19.
俄罗斯政府表示,在身边几位工作人员感染新冠肺炎之后,普京总统进入了自我隔离状态。
Government spokesman Dmitry Peskov told reporters Tuesday that Putin himself tested negative for COVID-19 and was "absolutely healthy." But the Russian leader decided2 to self-isolate because he had been in close contact in recent days with others who were infected.
政府发言人德米特里·佩斯科夫周二告诉记者,普京本人新冠肺炎检测呈阴性,身体绝对健康。但是这位俄罗斯领导人决定自我隔离,因为他最近跟其他感染者有密切接触。
Peskov did not say how long Putin would remain in self-isolation. He did not name any of the individuals around the president who were infected, but he did say there were several cases.
佩斯科夫并未说明普京将会自我隔离多长时间。他也没有透露普京身边任何感染者的名字,但是他表示确实有数个病例。
Peskov added that Putin's isolation would not greatly affect his work. He said that while Putin will not hold in-person meetings, the president "will continue his activity via video conferences."
佩斯科夫还表示,普京的隔离不会对他的工作产生太大影响。他说,虽然普京不会举行现场会议,但是总统会通过视频会议继续他的活动。
The 68-year-old Putin has had two injections of Russia's Sputnik V vaccine3. The president explained the situation at a government meeting by video conference. "It's a natural experiment. Let's see how Sputnik V works in practice," Putin said. "I have quite high levels of antibodies. Let's see how that plays out in real life. I hope everything will be as it should be."
68岁的普京已经注射了两剂俄罗斯的卫星V疫苗。普京总统在一次政府视频会议上解释了情况。普京表示:“这是一项自然实验。让我们看看卫星V在实践中是如何起效的。我的抗体水平相当高。让我们看看它在现实生活中的表现。我希望一切都能是它本来的样子。”
Putin said the situation forced him to cancel a planned trip to Tajikistan this week for security meetings expected to center on Afghanistan. He added that he planned to take part in those meetings by video conference instead.
普京表示,局势迫使他取消了本周前往塔吉克斯坦参加一项预计将以阿富汗为重点的安全会议的计划。他还表示,他计划改为通过视频会议的方式参加这些会议。
The Russian government said Putin decided to self-isolate after completing a series of meetings in Moscow on Monday. Those included face-to-face talks with Syrian President Bashar al-Assad. Putin also met with Russian Paralympians and traveled to western Russia on Monday to observe joint4 military drills with Belarus.
俄罗斯政府表示,普京周一在莫斯科完成了一系列会议后决定自我隔离。其中包括与叙利亚总统阿萨德的面对面会谈。普京还会见了俄罗斯残奥会运动员,并于周一前往俄罗斯西部观看了与白俄罗斯的联合军事演习。
When asked about the timing5 of the decision, Peskov said it was made after "doctors completed their testing, their procedures." He added that "no one's health was endangered" during Monday's events.
当被问到做出决定的时间时,佩斯科夫表示,这是在医生完成他们的检测和程序之后作出的。他还表示,在周一的活动中,没有有人的健康受到了威胁。
Alexander Gintsburg directs the Gamaleya Institute, which developed the country's Sputnik V vaccine. He told the Interfax news agency that, in his opinion, Putin would need to self-isolate for at least one week.
亚历山大·金茨堡领导了开发出俄罗斯卫星V疫苗的伽玛利亚研究所。他对国际文传电讯社表示,在他看来,普京至少需要自我隔离一周。
Russian officials have been criticized for not taking the pandemic seriously and for rarely putting in place measures to control the virus, even when faced with high infection rates. Russia's death rate from COVID-19 is currently at its highest level since the pandemic began. However, few virus restrictions6 are currently in place.
俄罗斯官员一直被批评没有严肃对待这种流行病,并且很少采取管控措施,即使在面临高感染率的情况下也是如此。俄罗斯新冠肺炎死亡率目前处于大流行开始以来的最高水平。但是目前很少落实病毒限制措施。
Russia has struggled to vaccinate7 its citizens, with injection rates falling behind many other nations. As of September 10, only 32 percent of the population had received at least one shot of a COVID-19 vaccine. And just 27 percent of the population had been fully8 vaccinated9.
俄罗斯一直在努力为其公民接种疫苗,其接种率落后于其他许多国家。截止9月10日,俄罗斯只有32%的人口至少接种了一剂新冠肺炎疫苗。并且只有27%的人口已经完全接种疫苗。
1 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
2 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
3 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
4 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
5 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|
6 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
7 vaccinate | |
vt.给…接种疫苗;种牛痘 | |
参考例句: |
|
|
8 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|