-
(单词翻译:双击或拖选)
For most of his life, Li Jingwei did not know his birth name. He did not know where he was born, or even his exact birthday.
李景伟大半生都不知道自己的本名。他不知道自己的出生地,甚至不知道自己确切的生日。
That changed last month when he found his biological family with the help of a map.
上个月,当他在一副地图的帮助下找到他的亲生家庭时,情况发生了变化。
Li was a victim of child trafficking. In 1989, when he was four years old, a neighbor told him that he would take him to look at cars. Cars were rare in the rural1 Chinese village where Li's family lived.
李景伟是拐卖儿童的受害者。1989年,当他4岁时,一位邻居说带他去看汽车。在李景伟居住的中国农村,汽车很少见。
That was the last time he saw his home, Li said. The neighbor took him behind a hill to a road where three bicycles and four other kidnappers2 were waiting. He cried, but they put him on a bicycle and rode away.
李景伟表示,那是他最后一次看到自己的家。这位邻居把他带到后山的一条公路上,那里有三辆自行车和另外4名人贩子在等着。他哭了,但是他们把他放在自行车上,然后骑着车走了。
"I wanted to go home but they didn't allow that," Li recently told reporters with The Associated Press. "Two hours later, I knew I wouldn't be going back home and I must have met bad people."
李景伟最近对美联社记者表示:“我要回家,但是他们不让。两个小时之后,我知道我回不了家了,我肯定遇到坏人了。”
He remembers being taken on a train. Later he was sold to a family in another province in China, Henan.
他记得自己被带上火车。后来他被卖给了中国另一个省份河南的一个家庭。
"Because I was too young, only 4, and I hadn't gone to school yet, I couldn't remember anything, including the names" of his parents and hometown, he said.
他说:“因为我当时太小,才4岁,而且我还没上学,所以我什么都不记得,包括父母的名字以及家乡的地名。”
He still had strong memories, however, of his village and its surroundings4 in Yunnan province. He remembers the mountains, bamboo forests and a small body of water next to his home. He used to play in those places. After he was kidnapped, Li drew maps of his village every day until he was 13. He did this so that he would not forget such details.
然而,他仍然对他在云南省的村庄以及周边环境有着深刻的记忆。他记得他家附近的大山、竹林和水塘。他曾经在这些地方玩耍。被拐卖之后,李景伟每天都在画村子的地图,直到13岁。他这样做是为了让自己不要忘记这些细节。
Before he started school, he would draw the maps on the ground. After entering school, he drew them in his notebooks. For him, drawing the maps became an obsession5 – something he spent an extraordinary amount of time doing and thinking about.
上学前,他会在地上画地图。上学之后,他把它们画在笔记本上。对他来说,绘制地图已经成了一种痴迷,他花了大量时间去画去想。
More than 30 years after Li was taken, one of his detailed6 maps helped police find his village – and his family.
在李景伟被拐走30多年之后,他的一张详细地图帮助警方找到了他的村庄以及他的家人。
He decided7 to try to find his biological family last year after he saw two families reunited on the news. In July, a Chinese father was reunited with his son after searching for 24 years. In December, another father was reunited with his kidnapped son after 14 years.
去年在新闻上看到两个家庭团聚之后,他决定尝试寻找他的亲生家庭。去年7月,一位中国父亲在寻亲24年之后与儿子重逢。去年12月,另一位父亲与被拐卖14年的儿子团聚。
Li decided to speak with his adoptive parents to get more information. He also looked at DNA3 databases8. But he found nothing helpful. Then, volunteers suggested that he publish a video of himself on Douyin, a social media service, along with a map he drew from memory.
李景伟决定询问养父母以便获得更多信息。他还求助于DNA数据库。但是他发现没有任何帮助。然后,志愿者建议他在社交媒体抖音上发布自己的寻亲视频,以及他凭记忆手绘的地图。
It took him only 10 minutes to redraw what he had drawn9 hundreds or even thousands of times as a child, he said.
他说,他只花了10分钟就重新绘制了他小时候画过数百甚至数千次的这副地图。
Li's post on Douyin was seen tens of thousands of times. By then, Li said police had already narrowed down possible villages based on his DNA sample. His hand-drawn map helped villagers identify a family.
李景伟在抖音上发布的视频被浏览了数万次。那时,李景伟说警方已经根据他的DNA样本缩小了他可能所在的村庄的范围。他的手绘地图帮助村民确定了一个家庭。
Li finally connected with his mother over the telephone. She asked about a scar10 on his chin. She explained the mark was caused by a fall from a ladder. "When she mentioned the scar, I knew it was her," Li said.
李景伟终于通过电话联系上了他的母亲。她问起他下巴上的伤疤。她解释说,这个伤疤是他小时候从梯子上摔下来造成的。李景伟表示:“当她提到伤疤时,我就知道是她。”
Other details and memories fell into place, and a DNA test confirmed Li had found his family. In an emotional11 reunion on New Year's Day, he saw his mother for the first time since he was four.
其它细节和记忆也都对上了,DNA检测证实李景伟找到了他的家人。在元旦一次动人的团聚上,他自4岁以来第一次见到了他的母亲。
As Li walked toward12 her, he collapsed13 on the ground in emotion. Lifted up by his younger brother and sister, he finally hugged his mother.
当李景伟向母亲走过去时,他情绪激动地瘫倒在地上。在弟弟妹妹的搀扶下,他终于抱住了妈妈。
Li began to cry when speaking about his father, who is no longer alive. Li, who has two children of his own, said he will take his family to visit the place where his father is buried. He plans to go there with all his aunts and uncles during Lunar New Year celebrations next month.
说起他已经不在人世的父亲,李景伟开始哭了起来。已经有了两个孩子的李景伟表示,他会带家人去给父亲上坟。他计划在下个月的春节期间跟他的姑姑和叔伯一起去。
"It's going to be a real big reunion," he said. "I want to tell him that his son is back."
他说:“这将是一次真正的大团圆。我想告诉他,儿子回来了。”
1 rural | |
adj.乡下的,田园的,乡村风味的 | |
参考例句: |
|
|
2 kidnappers | |
n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 DNA | |
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 | |
参考例句: |
|
|
4 surroundings | |
n.周围的事物(或情况),环境 | |
参考例句: |
|
|
5 obsession | |
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
6 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 databases | |
n.资料库( database的名词复数 );数据库;(贮存在计算机中的)数据库 | |
参考例句: |
|
|
9 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
10 scar | |
n.伤疤,伤痕,创伤 | |
参考例句: |
|
|
11 emotional | |
adj.令人动情的;易动感情的;感情(上)的 | |
参考例句: |
|
|
12 toward | |
prep.对于,关于,接近,将近,向,朝 | |
参考例句: |
|
|
13 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|