英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 澳大利亚法院批准德约科维奇继续参加澳网公开赛

时间:2022-01-18 02:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

It looks like the world's best male tennis player will be permitted to stay in Australia – for now.

看起来世界最佳男子网球运动员将被允许留在澳大利亚,至少现在是如此。

Serbia's Novak Djokovic traveled to Melbourne last week to take part in the Australian Open. However, officials at the airport forced him to go to a hotel for travelers who have not been vaccinated1 against COVID-19. They also took away his visa.

塞尔维亚的诺瓦克·德约科维奇上周前往墨尔本参加澳大利亚公开赛。然而,机场官员强迫他去一家专门接待未接种新冠疫苗旅客的酒店。他们还拿走了他的签证。

An Australian judge decided2 Monday that Djokovic would not have to return to Serbia. The judge said Djokovic should be permitted to leave the hotel immediately because he was not given enough time to speak with his lawyers. The judge also gave back Djokovic's visa.

澳大利亚一名法官周一裁定,德约科维奇无需遣回塞尔维亚。这位法官表示,德约科维奇可以立即离开酒店,因为他没有获得足够时间与律师交谈。这位法官还发回了德约科维奇的签证。

Djokovic had argued that he did not need a vaccine3 because he tested positive for COVID-19 in December. He arrived in Australia with an exemption4 from the vaccine requirement given to him by the organizers of the Australian Open. The competition starts January 17.

德约科维奇曾辩称他不需要接种疫苗,因为他在12月新冠肺炎检测呈阳性。他抵达澳大利亚时获得了澳大利亚公开赛组织者赋予他的疫苗豁免。这次澳网比赛将于1月17日开始。

On Monday, Djokovic used Twitter to publish a picture of himself on a tennis court. A family member confirmed that Djokovic was training again.

周一,德约科维奇在推特上发布了一张自己在球场上的照片。有家人证实,德约科维奇回归了训练。

The story is not over, however.

然而,故事还没有结束。

An Australian government lawyer said the immigration minister could still choose to cancel Djokovic's visa.

一位政府律师表示,澳大利亚移民部长仍然可以取消德约科维奇的签证。

If that happens, Djokovic could be sent back to Serbia and could be banned from entering Australia for three years.

如果发生这种情况,德约科维奇可能会被遣回塞尔维亚,并可能在3年内禁止进入澳大利亚。

Government lawyers said an exemption should only be offered to visitors who recently recovered from a serious illness caused by COVID-19. The lawyers said there was no evidence that Djokovic was seriously ill in December.

政府律师表示,只有最近的新冠肺炎重症康复者可以获得医疗豁免。律师表示,没有证据表明德约科维奇在12月病重。

Alex Hawke is Australia's minister for immigration. A spokesperson said Hawke "is currently5 considering the matter."

亚历克斯·霍克是澳大利亚移民部长。发言人表示,霍克目前正在考虑此事。

Djokovic said on Twitter: "Despite all that has happened, I want to stay and try to compete."

德约科维奇在推特上表示:“尽管发生了这么多事,但我想要留下来参加比赛。”

A win at the Australian Open would give Djokovic the record for total men's Grand Slam6 victories. A "grand slam" is one of the four major tennis tournaments worldwide. Djokovic currently has 20 Grand Slam titles.

如果在这次澳大利亚公开赛上取胜,德约科维奇将创下男子大满贯冠军的记录。大满贯是指全球四大网球赛事之一。德约科维奇目前获得了20个大满贯冠军。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
4 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
5 currently SvMzI2     
adv.通常地,普遍地,当前
参考例句:
  • Currently it is not possible to reconcile this conflicting evidence.当前还未有可能去解释这一矛盾的例证。
  • Our contracts are currently under review.我们的合同正在复查。
6 slam hEvyQ     
v.猛力地推、放或扔;砰地关上
参考例句:
  • They were surprised by the slam of a car door.关汽车门时发出的声音使他们很吃惊。
  • Why should you slam the window?你干吗要使劲关窗户呢?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴