英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2022 澳大利亚阻止开采新煤矿

时间:2022-11-01 08:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Australia’s new government announced recently that it plans to prevent development of a coal mine due to the possible effects on the nearby Great Barrier Reef.

澳大利亚新政府最近宣布,由于煤矿开采可能会对附近的大堡礁造成影响,其计划阻止煤矿开采。

Environment Minister Tanya Plibersek said she plans to deny approval for the Central Queensland Coal Project.

环境部长谭雅·普利波塞克表示,她打算拒绝批准昆士兰中部煤炭项目。

The minority Greens party has been asking the center-left Labor1 Party government, which was elected in May, to refuse approvals of coal and gas projects.

少数党绿党一直在要求今年5月当选的中左翼工党政府拒绝批准煤炭和天然气项目。

The goal is to help reduce Australia’s greenhouse gas emissions2.

其目标是帮助减少澳大利亚的温室气体排放。

Plibersek said in a statement, “Based on the information available to me at this stage, I believe that the project would be likely to have unacceptable impacts to the Great Barrier Reef Marine3 Park, and the values of the Great Barrier Reef World Heritage Area and National Heritage Place.”

普利波塞克在一份声明中表示,“根据现阶段我所掌握的信息,我认为该项目可能会对大堡礁海洋公园以及大堡礁世界遗产地和国家遗产地的价值产生不可接受的影响。”

The mine’s supporters have until the middle of August to answer the proposed refusal before the minister makes her final decision.

在环境部长做出最终决定之前,该矿的支持者必须在8月中旬之前对被拒绝批准的提议做出回应。

The Greens welcomed the news and urged the minister to reject another 26 planned coal mines.

绿党对这一消息表示欢迎,并敦促环境部长否决另外26个计划中的煤矿。

Greens leader Adam Bandt said in a statement, “Now we need an across-the-board moratorium4 on all new coal and gas projects.”

绿党领袖亚当·班特在一份声明中表示,“现在我们需要全面暂停所有新的煤炭和天然气项目。”

A moratorium is a time when an activity is not permitted.

moratorium是指某项活动不被允许的时间。

The proposed decision was announced after the House of Representatives passed a bill that would put into law a reduction in Australia’s greenhouse gas emissions by 43 percent below 2005 levels by the year 2030.

这项拟议的决定是在澳大利亚众议院通过一项法案后宣布的,该法案决定,到2030年,澳大利亚的温室气体排放量在2005年的水平之上减少43%。

The previous government’s target had been a reduction of between 26 to 28 percent, set at the Paris climate conference in 2015.

上届政府的目标是2015年在巴黎气候大会上设定的减排26%至28%。

I’m John Russell.

约翰·拉塞尔为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
3 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
4 moratorium K6gz5     
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付
参考例句:
  • The government has called for a moratorium on weapons testing.政府已要求暂停武器试验。
  • We recommended a moratorium on two particular kinds of experiments.我们建议暂禁两种特殊的实验。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴