英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2022 越南或将限制社交媒体账户发布新闻内容

时间:2022-11-03 03:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Three people said Vietnam is preparing new rules to limit which social media accounts can publish news-related information.

三名知情人士表示,越南正准备制定新规定,限制哪些社交媒体账户可以发布与新闻相关的信息。

Officials in the Southeast Asian country are aiming to take more control over news and information.

这个东南亚国家的官员旨在加强对新闻和信息的控制。

Reuters news agency reports that the rules might be announced by the end of the year but details have not been finished.

据路透社报道,这些规定可能会在今年年底前公布,但细节尚未敲定。

The rules would establish a legal basis for controlling the spread of news on services like Facebook and YouTube.

这些规定将为控制脸书和YouTube等网站上的新闻传播奠定法律基础。

At the same time, two of the people Reuters spoke1 to added that the rules will place a notable amount of responsibility on the social media services to control their information.

与此同时,路透社采访的两名知情人士还说,这些规定将会让社交媒体服务公司承担相当大的责任,以控制他们的信息。

The people who were the sources of the report asked to not be named because the discussions remain secret.

为该报道透漏消息的人要求匿名,因为该讨论内容仍是机密。

Vietnam’s Ministry2 of Information and Communications and Ministry of Foreign Affairs did not answer requests for comment.

越南信息通信部和外交部没有回复记者的置评请求。

One source said, “The government wants to fix what it sees as the 'news-lisation' of social media.”

一位消息人士称,“政府想要解决它所认为的社交媒体的‘新闻化’问题。”

"News-lisation," or “báo hoá” in Vietnamese, is a term used by the officials to describe the misleading of users into thinking that social media accounts are official news sources.

“新闻化”,即越南语“báo hoá”,是官方使用的一个术语,用来描述误导用户认为社交媒体账户是官方新闻来源的行为。

The sources said government officials have been holding secret meetings with popular social media and internet firms.

消息人士称,政府官员一直在与受欢迎的社交媒体和互联网公司举行秘密会议。

The meetings are to discuss with the companies on which kinds of accounts will be permitted to post news under the new rules.

举行这些会议的目的是与这些公司讨论,根据新规定,哪些类型的账户将会被允许发布新闻。

The sources said officials would be able to order social media companies to ban accounts that break those rules.

消息人士称,官员们将有权命令社交媒体公司封杀违反这些规定的账户。

Vietnam’s ruling Communist Party already highly censors3 media and permits little dissent4.

越南执政的共产党已经对媒体进行了严格的审查,几乎不允许有异议。

And the country has one of the world’s most severe policing of online behavior, including guidelines on how to act on social media.

该国是世界上对网络行为监管最严格的国家之一,其中包括社交媒体上的行为准则。

Two sources with direct knowledge told Reuters that more rules on internet and social media websites would be introduced in late 2022 to early 2023.

两名知情人士告诉路透社,更多关于互联网和社交媒体网站的规定将在2022年底至2023年初出台。

Young Vietnamese increasingly turn to social media for information.

越南年轻人越来越多地从社交媒体上获取信息。

But websites have become the target of government efforts to restrict the flow of news from unofficial sources.

但网站已经成为政府限制非官方新闻来源的目标。

Vietnam is a top-10 market for the social media site Facebook with 60 million to 70 million users, information from 2021 says.

根据2021年的信息,越南是社交媒体网站脸书的前十大市场,拥有6000万到7000万用户。

Sources with information on the social media site said Vietnam produces about $1 billion in yearly revenue for the company.

该社交媒体网站的消息人士称,越南为该公司创造了约10亿美元的年收入。

2021 government estimates for social media sites show that YouTube has 60 million users in Vietnam and TikTok has 20 million.

2021年,越南政府对社交媒体网站的估值显示,YouTube在越南有6000万用户,TikTok有2000万用户。

Twitter has smaller numbers.

推特的用户较少。

Meta, the owner of Facebook, and Twitter did not comment.

脸书的所有者Meta和推特均未予置评。

Alphabet, the owner of Google and Youtube, did not answer requests for comment.

谷歌和Youtube的所有者Alphabet没有回复记者的置评请求。

TikTok said in a statement that it deals with violations5 based on law and its guidelines.

TikTok在一份声明中表示,它会根据法律和指导方针处理违规行为。

But it did not comment on the possible upcoming Vietnam regulations.

但它没有对可能即将出台的越南法规发表评论。

The Vietnamese government had begun following a set of non-binding6 guidelines on what it considers a news service to be.

越南政府已经开始遵循一套有关新闻服务的不具约束力的指导方针。

They included guidelines to tell the difference between “real” and “fake” news.

其中包括区分“真实”和“虚假”新闻的指导方针。

The government warned that some social media sites included accounts that mislead users into thinking they are newspapers.

越南政府警告称,一些社交媒体网站包含误导用户以为其是报纸的账号。

Those guidelines are expected to be included into the new rules, which will be binding.

这些指导方针预计将被纳入具有约束力的新规定。

Sources told Reuters that the officials are also expected to create new rules that would require social media sites to immediately take down information considered harmful to national security.

消息人士告诉路透社,官员们预计还将制定新规定,要求社交媒体网站立即删除被认为对国家安全有害的信息。

They would have to remove the illegal content within 24 hours.

他们必须在24小时内删除非法内容。

The release of the new rules had been planned for July.

新规定原计划在7月发布。

Sources told Reuters in April that the new rules showed the government’s dissatisfaction with social media sites’ ability to remove material considered unacceptable.

4月,消息人士告诉路透社,新规定表明越南政府对社交媒体网站删除被认为不可接受的内容的能力感到不满。

The new rules will be carried out through amendments7 to the country’s main internet law.

新规定将通过修改该国主要的互联网法来实施。

Vietnam in August also created new rules that will come into effect from October that will require technology companies to store users’ data locally and to set up local offices.

越南在8月还制定了将于10月生效的新规定,该规定要求科技公司将用户数据存储在本地,并在当地设立办事处。

I’m Gregory Stachel.

格雷戈里·施塔赫尔为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 censors 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15     
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
  • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
4 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
5 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
6 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
7 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴