英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA健康报道2022 美军协助抗击新冠疫情后 计划迎击下一场大流行

时间:2022-04-21 07:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States military deployed2 about 24,000 troops to help state and local governments across the country fight COVID-19. That mission has ended, at least for now. The Department of Defense3 is making preparations for the next possible infectious disease spread. And, officials are seeking to learn from the experiences of service members who took part in the COVID-19 mission.

美国军方部署了大约2.4万名士兵,帮助美国各州和地方政府抗击新冠疫情。该任务已经结束,至少目前是这样。国防部正在为下一次可能的传染病传播做准备。而且,官员们正在寻求学习参与新冠疫情任务的服役人员的经验。

The experiences can help military leaders decide on the number and kinds of troops to deploy1 in case another pandemic or other world crises or conflicts happen, said General Glen VanHerck. He heads the U.S. Northern Command and is responsible for defense of the homeland.

格伦·范赫克将军表示,这些经验可以帮助美军领导人在部署部队的数量和种类方面做出决定,以防止另一场大流行、其它世界危机或是冲突的发生。他领导着美国北方司令部,负责保卫国土。

VanHerck told The Associated Press that his command is rewriting the military's current pandemic and infectious disease plans. Officials are also planning wargame exercises to test the abilities of U.S. military medical workers.

范赫克对美联社表示,北方司令部正在修改美军当前的流行病和传染病计划。官员们还计划进行兵棋推演,以测试美军医务人员的能力。

Of the 24,000 U.S. troops deployed, nearly 6,000 medical workers were sent to assist in hospitals. About 5,000 troops helped give vaccinations4.

在部署的2.4万名美军中,有近6千名医务人员被派往医院协助。大约有5千名士兵协助接种疫苗。

VanHerck noted5 that the ways military forces were used in the pandemic "morphed" over time. He said one of the main things the military learned was that the work of small teams proved to be more valuable than mass movements of troops and facilities.

范赫克指出,随着时间推移,美军在大流行中的作用发生了变化。他说,美军学到的主要经验之一就是,小团队的工作被证明比部队和相关设施的大规模调动更有价值。

In the early days of the pandemic, the Defense Department sent hospital ships to New York City and Los Angeles. They also set up hospital operations in other states at the request of state leaders. The idea was to use the troops to treat non-COVID-19 patients so that hospitals could center on more serious pandemic cases.

在大流行初期,国防部向纽约市和洛杉矶市派遣了医疗船。他们还应州领导人的要求在其它州设立了医院。其目的是利用部队来治疗非新冠肺炎患者,以便地方医院可以集中处理更严重的大流行病例。

But while images of the military ships were powerful, many beds went unused. Fewer patients needed non-COVID-19 care than expected and hospitals were still overloaded6 by the pandemic. This led to changes in how military forces were deployed. Troops were sent to hospitals to fill in for overworked employees or to work alongside them in additional treatment areas.

但是虽然医疗船的画面非常强大,但是许多床位都没有使用。需要非新冠肺炎护理的患者少于预期,地方医院仍然因大流行而超负荷运行。这导致了美军部署方式发生变化。部队被派往医院替换过度劳累的员工,或是跟他们一起在新增的治疗区域工作。

Lieutenant7 Colonel Suzanne Cobleigh led an Army team that was deployed to two hospitals in Grand Rapids, Michigan, from December to February. She spoke8 to Associated Press reporters about one patient the team helped at a Michigan hospital as the Omicron version of COVID-19 was quickly spreading.

12月至2月,科布利·苏珊娜中校率领一支陆军团队被部署到密歇根州大急流城的两家医院。她向美联社记者讲述了该团队在密歇根州某医院帮助一名患者,当时新冠病毒的奥密克戎版本正在迅速传播。

The COVID-19 patient was having severe breathing difficulties, but Cobleigh said all patient beds at the hospital were full.

这名新冠肺炎患者呼吸困难,但是科布利表示该医院的所有床位都已满。

An Army nurse on her team knew of an open space in a temporary treatment area. The nurse quickly went into action, hurrying to get the patient wheeled to the area. During the process, the gurney struck a wall, damaging it a little.

她团队中的一名陆军护士知道临时治疗区有一块空地。该护士迅速行动起来,急忙将患者推往该区域。在此过程中,轮床撞到了一堵墙,对其造成了一点损坏。

When she saw what happened, Cobleigh praised the nurse's drive to help her patient.

当科布利看到发生的事情时,她称赞了这名护士帮助病人的努力。

"She's going to damage the wall on the way there because he's going to get that bed," Cobleigh said. "(The patient) is going to get the treatment he needs. That was the mission."

科布利表示:“她会在去的路上撞坏墙,是因为他会得到这个床位。病人将得到他所需要的治疗。这就是使命。”

The last military medical team deployed for the pandemic finished its assignment last week at the University of Utah hospital. But officials say about 200 troops are being held on prepare-to-deploy orders through the end of May in case COVID-19 infections rise again.

上周,为大流行部署的最后一支美军医疗团队在犹他大学医院完成了任务。但官员表示,大约有200名士兵会待命到5月底,以防新冠肺炎感染再次上升。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
2 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 overloaded Tmqz48     
a.超载的,超负荷的
参考例句:
  • He's overloaded with responsibilities. 他担负的责任过多。
  • She has overloaded her schedule with work, study, and family responsibilities. 她的日程表上排满了工作、学习、家务等,使自己负担过重。
7 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  健康报道
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴