-
(单词翻译:双击或拖选)
India Successfully Lands Spacecraft on Moon
印度月船3号在月球南极成功着陆
India became the fourth country to successfully land a spacecraft on the moon on Wednesday. It also became the first country to land a spacecraft near the moon's south pole.
印度于本周三成为第四个成功将航天器送上月球的国家。它也成为第一个在月球南极附近着陆航天器的国家。
Its moon lander, called Chandrayaan-3, touched down near the moon's south pole just after 6 p.m. in India.
其月球着陆器“月船3号”于印度当地时间下午6点刚过在月球南极附近着陆。
The landing brought cheers and applause from space scientists who were watching in the control center in city of Bengaluru. After a failed landing almost four years ago, India joined the United States, the Soviet1 Union and China as the only countries to send a spacecraft to the moon.
此次着陆让在班加罗尔市控制中心观看的太空科学家们发出欢呼和鼓掌。在近四年前的一次失败着陆后,印度加入了美国、苏联和中国的行列,成为仅有的几个能够向月球发射航天器的国家。
"This moment is unforgettable. It is phenomenal. This is a victory cry of a new India," said Prime Minister Narendra Modi.
印度总理纳伦德拉·莫迪说:“这一刻令人难忘。这是非凡的(成就)。这是新印度的胜利呐喊。”
"India is on the moon," said S. Somanath, the head of the Indian Space Research Organization.
印度空间研究组织负责人索马纳特说:“印度现在登上了月球。”
The moon's south pole is thought to be an important area for exploration. Scientists believe it has important resources, including frozen water and minerals.
月球南极被认为是一个重要的探测区域。科学家们认为它拥有重要的资源,包括冰冻水和矿物质。
Just days earlier, Russia's Luna-25 spacecraft tried to land in the same area but spun2 out of control and crashed. It would have been Russia's first moon landing in 47 years.
就在几天前,俄罗斯的月球-25号宇宙飞船试图降落在同一地区,但失控坠毁。这本将是俄罗斯47年来首次登月。
People across India gathered in shops, offices, restaurants and their homes to watch the landing on television.
印度各地的人们聚集在商店、办公室、餐馆和家中,通过电视观看这次着陆。
The name Chandrayaan means "moon craft" in the Sanskrit language.
Chandrayaan这个名字在梵语中的意思是“月球飞船”。
The Indian Space Research Organization discussed the mission ahead of the landing. The organization called the possible landing "a remarkable3 milestone4 … a significant step forward for Indian science, engineering, technology and industry."
印度空间研究组织在着陆前讨论了这次任务。该组织称此次可能的着陆是“一座了不起的里程碑……是印度科学、工程、技术和工业向前迈出的重要一步。”
The group discussed the "sense of pride" that comes from the success and suggested it will lead to more innovation from India.
该机构讨论了成功着陆带来的“自豪感”,并表示这将给印度带来更多的创新。
The previous landing attempt broke down because of a software problem, according to India's space organization.
据印度航天组织称,之前的着陆尝试因软件问题而失败。
The moon vehicle will take up to one day to come out of the spacecraft and will operate for two weeks. It will run experiments on the minerals on the moon's surface, Somanath said.
月球车将需要一天的时间才能从航天器中出来,并将运行两周时间。索马纳特说,它将对月球表面的矿物进行实验。
Observers say the successful landing shows India's interest in demonstrating its strength in technology and space exploration. The landing should be an important part of Modi's campaign to keep his government in power leading up to the country's general election in 2024.
观察人士表示,此次成功着陆表明印度有兴趣展示其在技术和太空探索方面的实力。此次登陆应该是莫迪在2024年大选前夕,想要使其政府继续执政的竞选运动的重要组成部分。
Many countries want to know about the moon's south pole because it could hold resources that may help future space missions. Other countries and private companies are trying to land there.
许多国家都想了解月球南极,因为它可能拥有有助于未来太空任务的资源。其他国家和私营公司正试图在那里登陆。
The Indian landing comes after the failed Russian mission, plus recent crashes by spacecraft from both Japan and Israel. Japan will launch another mission this weekend. Two private U.S. companies have attempts planned by the end of 2023. And the American space agency NASA hopes to send astronauts to the moon's south pole in coming years.
在印度着陆之前,发生了俄罗斯的任务失败,以及最近日本和以色列的航天器坠毁。日本将于本周末再次发射。两家美国私营公司计划在2023年底前进行尝试。美国宇航局希望在未来几年将宇航员送上月球南极。
1 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
2 spun | |
v.纺,杜撰,急转身 | |
参考例句: |
|
|
3 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
4 milestone | |
n.里程碑;划时代的事件 | |
参考例句: |
|
|