英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA文化艺术2023 美国编剧协会宣布与好莱坞制作人达成协议

时间:2023-10-11 05:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

美国编剧协会宣布与好莱坞制作人达成协议

The Writers Guild1 of America (WGA) said Sunday that it had reached an agreement with Hollywood movie and television studios. The announcement signaled that the group's five-month strike is nearing an end.

美国编剧协会周日表示,已与好莱坞影视工作室达成协议。这标志着该组织为期五个月的罢工行将结束。

The WGA is the labor2 group that represents writers in the United States who work on many movies and television programs.

美国编剧协会是一家劳工组织,它代表着美国从事诸多影视节目的编剧。

The writers' group said its members will not yet return to work, but they will no longer protest – or picket3 – outside movie studios.

该编剧团体表示,其成员尚未返回工作岗位,但他们将不再在电影制片厂外抗议。

The WGA said it reached an agreement with the Alliance of Motion Picture and Television producers for a tentative three-year deal. It is called "tentative," which means not certain, because it must still be approved by the WGA's leaders and members. A vote could happen this week.

美国编剧协会表示,它与电影电视制片人联盟达成了一项为期三年的暂定协议。它被称为“暂定”,意思是不确定,因为它仍然必须得到美国编剧协会领导人和成员的批准。投票可能在本周进行。

The WGA said its labor stoppage lasted more than 140 days. If it had gone five days longer, the strike would have been the longest in WGA history.

美国编剧协会表示,其停工持续了140多天。如果罢工时间再延长五天,这次罢工将是美国编剧协会历史上持续时间最长的一次。

When the new contract is approved, programs that depend on writers who have not been working could be back on television within days. Those include nightly comedy programs such as The Tonight Show Starring Jimmy Fallon and Jimmy Kimmel Live!.

当新合同获得批准后,那些依赖于罢工编剧的节目可能会在几天内重回屏幕。其中包括每晚的喜剧节目,如吉米·法伦和吉米·金梅尔的《今夜秀》!。

The news made some media experts think the actors' group – known as SAG-AFTRA – could be close to ending its strike.

这一消息让一些媒体专家认为,美国电影电视演员工会可能即将结束罢工。

SAG-AFTRA congratulated the WGA on reaching its agreement. It used words such as "strength, resiliency and solidarity4" to describe the writers' group's decision to hold out for a good deal.

美国电影电视演员工会祝贺美国编剧协会达成协议。它用“力量、韧性和团结”等词来形容编剧团体坚持要求达成协议的决定。

SAG-AFTRA added, "We remain committed to achieving the necessary terms for our members." It also said it wants the studio leaders to "return to the table and make a fair deal that our members deserve and demand."

美国电影电视演员工会补充道,“我们仍然致力于为我们的会员达成必要条款。”它还表示,希望好莱坞影视工作室领导人“回到谈判桌上,做出我们会员应得和要求的公平交易。”

The writers and studio heads made their agreement without intervention5 from government officials. That has happened in the past.

编剧和好莱坞影视工作室负责人在没有政府官员干预的情况下达成了协议。这种情况过去也曾发生过。

State and local government leaders congratulated the two groups on their new plan. California Governor Gavin Newsom said he was "grateful the two sides have come together."

州和地方政府领导人对这两个团体的新计划表示祝贺。加州州长加文·纽瑟姆表示,他“很感激双方走到了一起。”

One of the main issues that caused the strike was how writers are paid by streaming video services such as Netflix. Another issue was the use of artificial intelligence technology in the creation of scripts. The strike stopped production on a number of daily television programs and delayed upcoming television shows and movies that had been planned for production.

导致罢工的主要问题之一是作家如何通过Netflix等流媒体视频服务获得报酬。另一个问题是在脚本创作时使用人工智能技术。这场罢工停止了一些日常电视节目的制作,并推迟了原本计划制作的即将播出的电视节目和电影。

The writers started their strike on May 2. Film and television actors stopped working on July 14. The two groups had not gone on strike at the same time since 1960.

 

编剧们于5月2日开始罢工。电影和电视演员于7月14日停止工作。自1960年以来,这两个团体从未同时举行过罢工。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 guild 45qyy     
n.行会,同业公会,协会
参考例句:
  • He used to be a member of the Writers' Guild of America.他曾是美国作家协会的一员。
  • You had better incorporate the firm into your guild.你最好把这个公司并入你的行业协会。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 picket B2kzl     
n.纠察队;警戒哨;v.设置纠察线;布置警卫
参考例句:
  • They marched to the factory and formed a picket.他们向工厂前进,并组成了纠察队。
  • Some of the union members did not want to picket.工会的一些会员不想担任罢工纠察员。
4 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
5 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  文化艺术
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴