英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2023 日本队第三次加冕世界棒球经典赛冠军

时间:2023-04-10 02:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Japan's national baseball team defeated the United States Tuesday night in Miami to win the World Baseball Classic1 (WBC) for the third time.

周二晚,日本国家棒球队在迈阿密击败美国队,第三次夺得世界棒球经典赛冠军。

The final score was 3-2.

最终比分是3比2。

The team's star player, Shohei Ohtani, pitched the final inning.

日本队的明星球员大谷翔平在最后一局投进球。

He recorded the last out by striking2 out his Los Angeles Angels teammate, Mike Trout3.

他最终三振自己的洛杉矶天使队队友迈克·特劳特。

Some experts consider them the two best players in the world.

一些专家认为他们是世界上最优秀的两名球员。

It was the first time they ever faced each other.

这是他们第一次迎面对决。

Ohtani is a special player because he is both one of the best pitchers4 and one of the best hitters in baseball.

大谷翔平是一名特殊的球员,因为他既是棒球界最优秀的投手之一,也是最优秀的击球手之一。

He won the tournament's Most Valuable Player award for his hitting and pitching during the two-week event.

在为期两周的比赛中,他凭借击球和投球获得了本届锦标赛最有价值球员奖。

After the game, Ohtani said on the worldwide television broadcast, "I believe this is the best moment in my life."

比赛结束后,大谷翔平在全球电视转播中说:“我认为这是我一生中最美好的时刻。”

Fans in Japan celebrated5 as Ohtani threw the final pitch early Wednesday Tokyo time.

东京时间周三凌晨,当大谷翔平投出最后一球时,日本球迷们都在庆祝。

Over 100 people gathered near the Shimbashi Station area to get special printings of a newspaper with the game result.

100多人聚集在新桥站附近,领取印有比赛结果的报纸。

Police helped control the crowd and passed out copies.

警察帮助控制了人群,并分发了报纸。

Yuji Takeno, 33, was there.

33岁的竹野雄二当时也在现场。

"I am so proud as a Japanese national," he said.

他说:“作为一名日本国民,我感到非常自豪”。

"I also play baseball (for fun) … and it makes me want to work harder, that's how well they played."

“我也打棒球(为了消遣)……这让我想要更加努力地打棒球,这就是他们打得优秀的原因。”

Sho Ishii, 29, watched the game on a large screen at a public viewing event near Tokyo Tower.

29岁的石井修在东京塔附近的一个公众观赛活动上通过大屏幕观看了这场比赛。

"Thank you Ohtani, thank you samurai Team Japan!" he shouted after the final pitch.

“谢谢大谷翔平,谢谢日本武士队!”他在最后一次投球后喊道。

The words "Nihon yusho," which mean "Japan victory," became the number one subject of a discussion6 on Twitter in Japan.

“Nihon yusho”(意思是“日本胜利”)成为了日本推特上讨论的头号话题。

Ohtani did not win the game on his own.

大谷翔平并不是靠自己赢得比赛的。

Japan's pitchers set the record for the most strikeouts in the WBC.

日本队的投手创造了世界棒球经典赛三振次数最多的记录。

They contained a strong USA team that had scored 23 runs in its previous two games.

其中包括一支强大的美国队,他们在前两场比赛中得到了23分。

Robert Whiting writes about Japanese baseball.

罗伯特·怀廷写了有关日本棒球的文章。

He said Japan may have the three best pitchers in the world and called Ohtani "charismatic."

他说,日本可能拥有世界上最优秀的三位投手,并称大谷翔平“魅力超凡”。

The baseball seasons in both the United States and Japan start on March 30.

美国和日本的棒球赛季都将于3月30日开始。

I'm Dan Friedell.

丹·弗里德尔为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 classic gVpyK     
n.经典作品;adj.经典的,一流的;古典的
参考例句:
  • The novel is regarded as one of the classic works.这篇小说被公认为是最优秀的作品之一。
  • The football match was a classic.那场足球比赛堪称典范。
2 striking PhbzAL     
adj.显著的,惹人注目的,容貌出众的
参考例句:
  • There is a striking difference between Jane and Mary.简和玛丽之间有显著的差异。
  • What is immediately striking is how resourceful the children are.最令人注目的是孩子们的机智聪明。
3 trout PKDzs     
n.鳟鱼;鲑鱼(属)
参考例句:
  • Thousands of young salmon and trout have been killed by the pollution.成千上万的鲑鱼和鳟鱼的鱼苗因污染而死亡。
  • We hooked a trout and had it for breakfast.我们钓了一条鳟鱼,早饭时吃了。
4 pitchers d4fd9938d0d20d5c03d355623c59c88d     
大水罐( pitcher的名词复数 )
参考例句:
  • Over the next five years, he became one of the greatest pitchers in baseball. 在接下来的5年时间里,他成为了最了不起的棒球投手之一。
  • Why he probably won't: Pitchers on also-rans can win the award. 为什麽不是他得奖:投手在失败的球队可以赢得赛扬奖。
5 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
6 discussion 2PBzj     
n.讨论,谈论;论述
参考例句:
  • It is certain he will come to the discussion.他肯定会来参加讨论。
  • After months of discussion,a peace agreement is gradually taking shape.经过几个月的商讨,和平协议渐渐有了眉目。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴