-
(单词翻译:双击或拖选)
At age 83, Barbara Humbert dreams of taking part in next year's 'Marathon for All' race at the Paris Olympic Games.
83岁的芭芭拉‧亨伯特梦想着参加明年巴黎奥运会的全民马拉松比赛。
It is the first event of its kind, permitting amateur athletes to run the same race path as the Olympic marathon athletes.
这是第一个允许业余运动员与马拉松运动员在同一条赛道上比赛的奥运项目。
Humbert has a history of success suggesting she could beat some runners half her age.
亨伯特过往的成功表明她可以击败一些年龄只有她一半的跑手。
Not your usual great-grandmother, the German-born Frenchwoman runs 50 kilometers a week. She has competed in many marathons - and has the medals to show for it.
跟平常人家的曾祖母不同,这位德国出生的法国女性每周跑50公里。她参加过多次马拉松比赛,并获得过奖牌。
"It's extraordinary to have the Olympics in Paris," said Humbert at her home in Eaubonne. The town is one hour's drive north of Paris. "It would be a gift for my 60th marathon," she added. "For me it would be a crowning achievement."
亨伯特在她位于欧博讷的家中表示:“在巴黎举办奥运会真是太棒了。”这个小镇距离巴黎北部只有1个小时车程。她还表示:“这将是送给我第60场马拉松比赛的礼物。对我来说,这将是一项最高的成就。”
However, Humbert is unsure if she will get to compete in the race because the number of runners is limited.
然而,亨伯特并不确定她是否能参加这项比赛,因为参赛名额有限。
In marathons, runners often receive race bibs – a piece of paper with a number on it to identify the runner. Race bibs for the Marathon for All will be limited to 20,024, to be chosen in a random1 draw.
在马拉松比赛中,跑手通常会收到比赛围兜(号码布),这是一张上面有数字,用来识别跑手的纸张。这次全民马拉松的比赛围兜将限制在20024张,由随机抽取产生。
Humbert's husband Jacques is her biggest supporter. He is helping2 where he can. He is waiting to hear from the sports ministry3 about the request to reserve a bib for his wife. The ministry was not immediately available for comment to the Reuters news agency.
亨伯特的丈夫雅克是她最大的支持者。他在尽力帮忙。他申请为她的妻子保留一份参赛名额,正在等待体育部的回应。记者未能立即联系到体育部对路透社发表评论。
Many medals hang in the entrance of Barbara and Jacques' home.
亨伯特和雅克的家门口挂着许多奖牌。
They remind Barbara of all the races she has been part of, from Athens to Boston and many other cities. She estimates that she has run about 8,000 kilometers in those races.
它们让亨伯特想起了她参加过的所有比赛,从雅典到波士顿和其它许多城市。她估计自己在这些比赛中已经跑了大约8000公里。
More than 40 years after she first started racing4, Humbert beat a world record in her group during the French athletics5 championships last year.
在她第一次参加比赛的40多年后,亨伯特在去年的法国田径锦标赛上打破了她所在组别的世界纪录。
She ran 125 kilometers in 24 hours.
她在24小时内跑完了125公里。
How did she do it? By training a lot, and being careful with her diet, she said.
她是怎么做到的?她说,这是通过大量训练,并注意饮食。
Humbert wants others to follow in her footsteps. She said of running, "It gives you balance. You run, you empty your head, you feel so much better afterwards."
亨伯特希望其他人可以效仿她。她谈到跑步时说:“它会给你带来平衡,你跑步的时候会头脑放空,之后感觉会更好。”
Barbara is not planning to stop anytime soon. "As long as my joints6 don't cry out in pain, I will keep running," she said.
芭芭拉不打算很快停下来。她说:“只要我的关节不疼,我就会继续跑步。”
1 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
2 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
3 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
4 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
5 athletics | |
n.运动,体育,田径运动 | |
参考例句: |
|
|
6 joints | |
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语) | |
参考例句: |
|
|