-
(单词翻译:双击或拖选)
The 36-year-old Peruvian artist Sadith Silvano makes creations born of ancient songs.
Brush in hand, eyes on the cloth, the Peruvian woman paints as she sings. And through her voice, her ancestors speak.
"When we paint, we listen to the inspiration that comes from the music and connect to nature, to our elders," said Silvano.
The artist now lives and works in Lima, Peru, where she moved 20 years ago from Paoyhan. It is a Shipibo-Konibo Indigenous1 community located in the Amazon.
"These pieces are sacred," she added. "We bless our work with the energy of our songs."
Official data says close to 33,000 Shipibo-Konibo people live in Peru. They are believed to come from the surroundings of the Uyacali river. Many moved to urban areas like Cantagallo, the Lima neighborhood where Silvano lives.
Hand-painted textiles like the ones she makes have slowly gained recognition. Known as "kené," these works were declared part of the "Cultural Heritage of the Nation" by the Peruvian government in 2008.
Each kené is special, Shipibo craftswomen say. Every design speaks of a woman's community, her worldview and beliefs.
"Every design tells a story," Silvano said while dressed in traditional clothing. "It is a way in which a Shipibo woman distinguishes herself."
Paoyhan, where Silvano was born, is far from Lima. To get there requires an airplane flight and a 12-hour boat trip.
In her hometown, locals rarely speak languages other than Shipibo. Doors and windows there have no locks.
Adela Sampayo, a 48-year-old healer who was born not too far from Paoyhan, moved to Cantagallo in 2000.
But she says that all her skills come from the Amazon River area.
"Since I was a little girl, my mom treated me with traditional medicine," said Sampayo. "She gave me plants to become stronger, to avoid getting sick, to be courageous2," she added. "That's how the energy of the plants started growing inside me."
Sampayo, too, communicates her worldview through her textiles. Though she does not paint, she embroiders4, and each thread tells a tale from home.
"Each plant has a spirit," said the healer, pointing to the leaves embroidered5 in the cloth. "And medicinal plants come from God."
The plants painted by Silvano also bear meaning. One of them represents pure love. Another represents a wise man. And another, a serpent.
"The anaconda is special for us," Silvano said. "It's our protector, like a god that cares for us and provides food and water."
In ancient times, she said, her people believed that the sun was their father, and the anacondas were their guardians6. Colonization7 brought Catholicism and their worldview changed.
"Nowadays we have different religions...but we respect our other beliefs too," Silvano said.
For many years, after her father took her to Lima hoping for a better future, she thought of her time in the jungle. Life in Paoyhan was not easy, but she learned to be strong at a young age.
"When we encounter difficult times, we overcome them with our therapy: designing, painting, singing," Silvano said. "We have a song that is melodic8 and heals our soul, and another one that is inspiring and brings us joy."
Few Shipibo girls are told to study or make a living of their own, Silvano said. Instead, they are taught to wait for a husband. And once married, they are taught to deal with problems, difficulties, or bad treatment.
"Even though we suffer, people tell us: Take it, he's the father of your children. Take it, he is your husband," Silvano said. "But deep inside, we are wounded. So what do we do? We sing."
The lesson is taught by mothers to daughters: If you are hurt at home, grab your cloth, your brush and leave. Go far away, alone, and sit. Connect with your kené and paint. And while you paint, sing.
"That's our healing," Silvano said. "Through our songs, our kenés, we are free."
Words in This Story
brush - n. a device with bristles9 typically set into a handle and used especially for painting
inspiration - n. a divine influence or action on a person believed to qualify him or her to receive and communicate sacred revelation
sacred - adj. of or relating to religion, worthy10 of respect
courageous -adj. showing the ability to do difficult things
textile - n. a woven or knit cloth
craftswoman -n. a woman who is skilled in a craft
distinguish - v. to mark as separate or different
embroider3 - v. to decorate with needlework
anaconda - n. a large kind of constricting snake
1 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
2 courageous | |
adj.勇敢的,有胆量的 | |
参考例句: |
|
|
3 embroider | |
v.刺绣于(布)上;给…添枝加叶,润饰 | |
参考例句: |
|
|
4 embroiders | |
v.(在织物上)绣花( embroider的第三人称单数 );刺绣;对…加以渲染(或修饰);给…添枝加叶 | |
参考例句: |
|
|
5 embroidered | |
adj.绣花的 | |
参考例句: |
|
|
6 guardians | |
监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者 | |
参考例句: |
|
|
7 colonization | |
殖民地的开拓,殖民,殖民地化; 移殖 | |
参考例句: |
|
|
8 melodic | |
adj.有旋律的,调子美妙的 | |
参考例句: |
|
|
9 bristles | |
短而硬的毛发,刷子毛( bristle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|