英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2013--伊朗核问题谈判有望继续进行,但依旧困难重重

时间:2013-11-21 11:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Iran Motivated for Nuclear Deal, but Tough Issues Remain 伊朗核问题谈判有望继续进行,但依旧困难重重

LONDON — As talks between world powers and Iran resume this week on its nuclear program, experts say even hardline factions1 in the Islamic Republic appear motivated  to make a deal. There are still difficult issues to resolve, though, including Iran’s claimed “right” to enrich uranium.

For a while, it seemed like an agreement might be reached in the last round of talks in early November, with foreign ministers involved.

有一段时间,11月初涉及各国外长的最后一轮会谈似乎可能会达成一项协议。

That didn't happen, however, and now lower level officials will to try to bridge the gaps.

但事实上那并没有成真,然而,现在低级别官员们正试图消除这种差异。

Iranian Foreign Minister Mohammed Javad Zarif thinks they can succeed.

伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·塞利夫认为他们能够成功。

“I think we are all on the same wavelength2 and that's important and that gives us the impetus3 to go forward when we meet again next time.”

“我认为我们都有同感,这很重要,给了我们当下次再见面时前进的动力。”

The issues are difficult.

这些可是难题。

But experts say a first-stage agreement for some limits on Iran's nuclear program in exchange for easing some economic sanctions is possible, in part because Iran's  Supreme4 Leader, Ayatollah Ali Khameini, appears to want one.

但是专家称对于一些限制伊朗的核项目第一阶段期协议换取减轻经济制裁是可能的,部分是因为这似乎是伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊想要的结果。

Gabrielle Rifkind, who heads the Middle East Program at the Oxford5 Research Group, said, “The Supreme Leader will make a strategic calculation about what is in the  best interests of Iran.

牛津研究小组中东项目负责人加布里埃尔·马尔说道:“最高领袖将战略估算什么是伊朗的最佳利益。

The Supreme Leader is a very shrewd operator.

最高领袖是一个非常精明的经营者。

It's too easy to say he's just ideologically6 rigid7.

你可不能说他只是思想僵化。

I think he's actually a lot smarter than that.”

我认为他实际上是很多比那更聪明。”

The Ayatollah has told hardliners in Iran to give the newly-elected, relatively8 moderate president, Hassan Rouhani, a chance to make diplomacy9 work.

阿亚图拉已经告知伊朗强硬派给这位新当选,相对温和的总统哈桑·鲁哈尼开展外交工作的机会。

The motivation is the same force that put Rouhani into power-the public outcry in Iran for relief from the crippling economic sanctions.

动机是把鲁哈尼推上台相同的力量—伊朗的公众希望解除严重伤害经济的制裁。

But speaking via Skype from the Center for Security Studies in Zurich, senior researcher Roland Popp said the motivation goes only so far.

但苏黎世安全研究中心高级研究员罗兰·波普通过Skype表示这一动机仅此而已。

“I think they're willing to compromise, but they're not willing to capitulate.

“我认为他们愿意妥协,但他们不愿意屈服。

On the one side, there is great support for the nuclear program.

一方面, 核项目有着很大方面的支持。

It's kind of a matter of national pride," said Popp.

这是一种上升到民族骄傲的层面,”波普说道。

"On the other side, people look very much into their economic surroundings and people expect the politicians to negotiate those sanctions away.”

“而另一方面,人们看起来非常看重他们的经济环境而且期望政治家们能够通过谈判撤销这些制裁。”

Experts say that means finding a formula to limit Iran's nuclear program that assures the international community it is not trying to build a bomb - without requiring  an end to the program, as some in the international community would like.

专家表示这就意味着找到一种方法来限制伊朗的核项目,向国际社会保证伊朗不是在试图制造核弹—就像国际社会中的一些声音希望的不需要结束这个项目一样。

Also, there will have to be enough sanctions relief to satisfy Iran in the short term, without removing its motivation for further concessions10 in a long-term deal.

同时,必须要有足够的减轻制裁措施在短期内满足伊朗,但不排除进一步的长期让步。

“The big sanctions, which are in fact the oil and financial sanctions, are not going to be waived11 or undone12 at this point,” said Rifkind.

“大的制裁事实上是石油和金融制裁,在这一点上并不会放弃或取消,”马尔说道。

But that is what Iran wants at the end of this process, perhaps in six months.

但这就是伊朗在这一过程结束的时候所希望的,也许会耗时6个月。

So as difficult as these negotiations13 have been, if they succeed, even harder work, and more painful compromises on both sides, lie ahead.

所以这些谈判会一如既往的困难,如果他们成功,摆在双方眼前的是更加困难的工作,更加痛苦的妥协。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
2 wavelength 8gHwn     
n.波长
参考例句:
  • The authorities were unable to jam this wavelength.当局无法干扰这一波长。
  • Radio One has broadcast on this wavelength for years.广播1台已经用这个波长广播多年了。
3 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
4 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
5 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
6 ideologically 349bb0b6ec9b7a33bdbe738c47039eae     
adv. 意识形态上地,思想上地
参考例句:
  • Ideologically, they have many differences. 在思想意识上,他们之间有许多不同之处。
  • He has slipped back ideologically. 他思想退步了。
7 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
8 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
9 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
10 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
11 waived 5fb1561b535ff0e477b379c4a7edcd74     
v.宣布放弃( waive的过去式和过去分词 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
参考例句:
  • He has waived all claim to the money. 他放弃了索取这笔钱的权利。 来自《简明英汉词典》
  • I waived the discourse, and began to talk of my business. 我撇开了这个话题,开始讲我的事情。 来自辞典例句
12 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
13 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴