英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2013--巴基斯坦动作大片触动印度神经

时间:2013-12-04 12:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Pakistani Hit Action Film Strikes a Nerve Over India 巴基斯坦动作大片触动印度神经

ISLAMABAD — Pakistan’s moribund1 film industry has been brought back to life with the action thriller2 Waar, which translates roughly as “The Attack.” The film, shot in Pakistan, tells the story of a retired3 military hero who saves the country from a terrorist attack. But critics say the movie’s allusions4 to rival nuclear power India as the enemy only serves to deepen the antagonism5 between the two countries.

巴基斯坦垂死挣扎的电影业近日因动作大片“沃尔”而重获活力。该片也被翻译为“攻击”。这部影片在巴基斯坦拍摄,讲述了一个退伍的军人英雄从一场恐怖袭击中拯救了他的国家。但是批评人士说这部电影将核国家印度影射为敌人将会加深两国间的敌对情绪。

The Pakistani high-octane terrorist thriller film, Waar, is a huge hit.

巴基斯坦最新反恐动作片“沃尔”票房火爆。

Moviegoers applaud the film because it is based on Pakistan’s realities like the fight against terrorism, says distributor Nawab Hassan Siddique.

发行人纳瓦布·哈桑·西迪基说,电影观众对这部电影好评如潮,称赞它根据类似于反恐等巴基斯坦的实际拍摄。

“In the history of Pakistan, there has never been such a huge hit, neither by an Indian film nor a Hollywood movie. The credit goes to Pakistan, that a Pakistani picture has earned such huge ticket sales," said  Siddique.

他说:“在巴基斯坦历史上还从未有过一部像这样的大片,甚至印度电影或者好莱坞电影也不能相比。这应该归功于巴基斯坦。巴基斯坦映画从票房中赚了大钱。”

The film’s ex-special forces hero, Major Mujtaba, along with bloody6 interrogation scenes, are a big departure from typically popular Indian Bollywood dance movies.

这部电影的特技英雄马哲·穆塔巴和血腥的审讯场面和传统受欢迎的印度宝莱坞歌舞电影非常不同。

And it's a hit at the box office - Pakistan's highest-grossing film ever.

它的票房大卖,是巴基斯坦历史上最卖座的电影

Even though Waar never indicates where the “bad guys” are from, many moviegoers are sure they are from India.

尽管“沃尔”中从未提到“坏人”是从哪儿来的,但是许多电影观众确信他们是从印度来的。

“Obviously, 100 percent, because we have a number of proof of India’s involvement in Pakistan," said a moviegoer.

卡拉奇一名电影观众说:“很明显,这是百分之百的,因为我们有许多印度在巴基斯坦活动的证明。”

And that draws criticism. The perceived anti-India slant7 is not helpful when relations between the two countries are already tense, says military analyst8 Ayeesha Siddiqa.

这引来了批评声。军事分析员阿伊莎·思迪卡说,这个认知中的反印度论调在两国关系已经非常紧张之际对两国关系没有好处。

“You don’t need these bunch of innocent citizens thinking the same way, they will end up supporting those radicals," said Siddiqa.

思迪卡说:“无辜的市民不应该像这样想,他们会变成激进人士的支持者。”

Writer and producer Hassan Waqas Rana says he wanted the film to spark conversation.

作者和制作人哈桑·瓦卡斯·瑞纳说他希望这部电影能够引发讨论。

"It's a film. It’s not the strategic policy of the government of Pakistan. It’s a film that I have written in my own room. I may be 100 percent wrong, I may be 100 percent right, you never know. That's the whole point of a film," said Rana.

瑞纳说:“这是一部电影。这不是巴基斯坦政府的战略政策。这是一部我在我自己的房间里写出来的电影。我可能百分之百错误,我可能百分之百正确,你无法知道。这就是电影的全部意义。”

Rana dismisses comments that Pakistan’s powerful military helped fund the film. He acknowledges the army helped with logistics to give certain scenes a more realistic feel. But he says he funded the movie himself.

瑞纳否认了巴基斯坦强大的军事力量对影片投资的说法。他承认军队在把一些场景拍得具有真实感方面提供了后勤帮助,但是他说影片投资来自他自己。

The success of Waar has reignited Pakistan’s film industry and some 10 other movies are now in the works. And Rana is taking his smash hit to the international market - and already planning a sequel.

“沃尔”的成功重新点燃了巴基斯坦电影业的希望,10部其他电影现在正在制作中。瑞纳正在将他的超级大片打入国际市场,并且已经在筹备续集。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 moribund B6hz3     
adj.即将结束的,垂死的
参考例句:
  • The moribund Post Office Advisory Board was replaced.这个不起作用的邮局顾问委员会已被替换。
  • Imperialism is monopolistic,parasitic and moribund capitalism.帝国主义是垄断的、寄生的、垂死的资本主义。
2 thriller RIhzU     
n.惊险片,恐怖片
参考例句:
  • He began by writing a thriller.That book sold a million copies.他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
  • I always take a thriller to read on the train.我乘火车时,总带一本惊险小说看。
3 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
4 allusions c86da6c28e67372f86a9828c085dd3ad     
暗指,间接提到( allusion的名词复数 )
参考例句:
  • We should not use proverbs and allusions indiscriminately. 不要滥用成语典故。
  • The background lent itself to allusions to European scenes. 眼前的情景容易使人联想到欧洲风光。
5 antagonism bwHzL     
n.对抗,敌对,对立
参考例句:
  • People did not feel a strong antagonism for established policy.人们没有对既定方针产生强烈反应。
  • There is still much antagonism between trades unions and the oil companies.工会和石油公司之间仍然存在着相当大的敌意。
6 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
7 slant TEYzF     
v.倾斜,倾向性地编写或报道;n.斜面,倾向
参考例句:
  • The lines are drawn on a slant.这些线条被画成斜线。
  • The editorial had an antiunion slant.这篇社论有一种反工会的倾向。
8 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴