英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2014--美国希望看到美联储刺激措施的连锁反应

时间:2014-12-25 13:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

US Expected to See Ripple1 Effects of Fed's Stimulus2 美国希望看到美联储刺激措施的连锁反应 

Most experts say the U.S. Federal Reserve's massive bond-buying program that ended in October helped stablilize the U.S. economy, but it also sent billions of dollars into emerging economies. Now, as 2014 winds down, some of that money is starting to return to the U.S.

Since 2008, the U.S. central bank has pumped nearly $4 trillion into the global economy with its stimulus policy. Besides boosting liquidity3, quantitative4 easing, as the practice is known, also sent U.S. interest rates to record lows.

自2008年起,美国央行向全球经济注入近4万亿美元,除了促进流动性外,这种名为量化宽松的政策还让美元利率达到创纪录的最低点。

But instead of causing a spike5 in inflation as many had feared, some of the money began flowing into countries where yields were higher.

但这一政策没有像很多人担心的那样导致通胀飙升,部分资金开始流到回报较高的国家。

“Emerging markets have been the beneficiaries of investors6' search for yield,” said Catherine Mann, chief economist7 at the Organization for Economic Cooperation and Development.

凯瑟琳·曼是经济合作与合战组织首席经济学家,“新兴市场一直是投资者在寻找收益时的受益者。”

Among the beneficiaries have been the BRIC countries — Brazil, Russia India and China. But now, with U.S. interest rates set to rise next year, Brad McMillan at Commonwealth8 Financial Network said some of that money will start flowing back to the United States.

受益者中一直有金砖国家—巴西、俄罗斯、印度和中国。但现在,随着明年美国利率有望升高,联邦金融网络的布拉德·麦克米兰说部分资金开始回流到美国。

“With U.S. rates starting to rise, the attractiveness of the U.S. as an investment destination continues to increase," he said. "You’re going to see a lot of capital that went to emerging markets potentially come back.”

“随着美元利率开始升高,美国作为投资目标地的吸引力开始增加,我们开始看到可能流到新兴市场的资本开始回流。”

That’s not necessarily a bad thing, said the OECD’s Mann.

OECD的曼说这不一定是件坏事。

“Part of the reason why that’s the case is that tapering9 has happened along with a speed-up in the U.S. economy," she said. "So emerging markets, even as capital was being reallocated, ended up doing better from the standpoint of exporting.”

“这部分是因为美国经济加速的同时,也在逐渐减弱势头。因此对于新兴市场来说,即使资本得到重新分配,从出口的角度来看仍表现不错。”

That’s because a stronger dollar makes foreign exports cheaper. On the other hand, it's also likely to produce increased volatility10, the ups and down in financial markets.  

这是因为强美元使得外国出口商品变便宜,另一方面,这也可能导致不稳定,导致金融市场动荡不安。

Mohamed El-Erian, chief economic adviser11 at financial services firm Allianz, said volatility returned to the foreign exchange market "because we’re going from a world of multispeed central banking12 to multitrack central banking.  In the old days, everybody was doing the same thing, just different magnitudes. Now we have two central banks that are lifting their foot off the accelerator — Bank of England and the Fed — and we have two other central banks that are putting their foot more on the accelerator — the ECB (the European Central Bank) and the Bank of Japan.”

穆罕默德·埃尔-埃利安是金融服务公司安联集团的首席经济顾问,他说“外汇市场恢复动荡是因为世界各地的央行正在从以不同速度的调控转变为不同轨道的调控。在过去,大家都做着类似的事情,只是力度不同而已。但现在有两个国家的央行停止刺激措施,分别是英格兰银行和美联储,而另外还有两大央行在加大刺激力度,分别是欧洲央行和日本央行。”

Experts say price volatility is an integral part of economic normalization13. James Berkeley of Ellice Consulting said it might prove to be a turning point for the global economy.

专家称价格不稳定是经济常态化的组成部分,爱丽斯咨询公司的詹姆斯·伯克利称这可能表明全球经济进入拐点。

“I think governments should really be focused on trying to maximize international trade and to really take advantage of this period of beyond recovery," he said. "We’re now into a period I would describe as serious sustained growth.”

“我认为各国政府应该关注于努力使国际贸易最大化,真正利用好这种持续增长的机会,我们现在进入了一个阶段,我称之为真正的持续增长。”

Despite the economic slowdown in parts of the world, experts say a stronger U.S. economy along with lower oil prices is likely to boost consumption. And when consumers buy more, emerging markets that produce more than 35 percent of the world's goods are likely to be among the winners in 2015.

尽管世界部分地区经济放缓,专家称美国经济走强及低油价可能会促进消费,一旦消费者增加购买,产出全世界35%以上商品的新兴市场可能名列2015年的赢家行列。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
2 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
3 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
4 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
5 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
8 commonwealth XXzyp     
n.共和国,联邦,共同体
参考例句:
  • He is the chairman of the commonwealth of artists.他是艺术家协会的主席。
  • Most of the members of the Commonwealth are nonwhite.英联邦的许多成员国不是白人国家。
9 tapering pq5wC     
adj.尖端细的
参考例句:
  • Interest in the scandal seems to be tapering off. 人们对那件丑闻的兴趣似乎越来越小了。
  • Nonproductive expenditures keep tapering down. 非生产性开支一直在下降。
10 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
11 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
12 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
13 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴