-
(单词翻译:双击或拖选)
US: All Options on Table in Ukraine 美国:乌克兰危机的所有解决方案都在谈判桌上
The crisis in Ukraine is consuming Washington’s attention, with the Obama administration issuing stark1 warnings to Russia over its seizure2 of Crimea, while Ukraine mobilizes military reservists and accuses Moscow of declaring war.
奥巴马政府密切关注乌克兰危机局势,并对俄罗斯军事占领克里米亚提出严正警告。与此同时,乌克兰动员预备役军队,同时谴责俄罗斯向乌发动战争。
With Russian troops deployed3 in Crimea and the threat of war in Eastern Europe growing by the day, U.S. Secretary of State John Kerry condemned4 Russia’s incursion.
随着俄罗斯派兵克里米亚,东欧战火威胁日渐恶化。美国国务卿约翰·克里谴责俄军的入侵。
“A brazen5 act of aggression6 in violation7 of international law, in violation of the U.N. Charter. It is a 19th century act in the 21st century.”
“这是违反国际法和联合国宪章的、赤裸裸的侵略行为,19世纪的恶行被搬到了21世纪。”
Kerry spoke8 on ABC’s This Week television program.
克里的言论得到北约官员和美国盟友的支持。
His words echoed those of NATO officials and major U.S. allies. NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen stressed “the rights of the people of Ukraine to determine their own future without outside interference.”
北约秘书长拉斯姆森强调:“乌克兰人民有权决定自己的未来,任何国家无权干涉。”
Before departing for Kyiv Sunday, British Foreign Secretary William Hague said violations9 of Ukrainian sovereignty “cannot be the way to conduct international affairs.”
英国外交大臣威廉·黑格在动身前往基辅前表示,破坏“乌克兰主权”不应成为处理国际事务的手段(筹码)。
Moscow says it is acting10 to protect Russian citizens and sympathizers in eastern Ukraine, a goal Kerry said can be accomplished11 without the use of force.
莫斯科方面解释这(出兵克里米亚)是为了保护在东欧的俄罗斯公民和支持者,而克里则认为实现这一目的无需动用军事力量。
“We ought to be able to work this out through the diplomatic process," he said. "If Russia chooses not to, there will be serious repercussions,” said Kerry.
“我们应通过外交途径把问题解决。如果俄方拒绝,后果会很严重。”克里说。
The secretary stressed that “all options are on the table” to deal with the situation.
美国务卿强调说,乌克兰危机的“所有解决方案都在谈判桌上。”
Also appearing on This Week, Republican Congressman12 Adam Kinzinger said America’s diplomatic “reset” with Russia has failed.
同样在本周,共和党国会议员亚当·金辛格发表了美俄外交“重启”失败的言论。
“Now it is time to respond with strength. I think it is time to talk about economic sanctions, it is important to talk about aid to the Ukrainian people, to have Congress on the record supporting the inclusion of Georgia into NATO," Kinzinger said. "Talk about, ‘Look, Russia, if you want to threaten your neighbors, including Ukraine, we are going to talk about the expansion of NATO.'”
金辛格表示:“现在是作出强有力回应的时候。我认为是时候讨论是否采取经济制裁。更重要的是,是时候讨论如何援助乌克兰人民,国会是时候拿出实际行动支持乌克兰进入北约。是时候说‘看吧,俄罗斯,如果你想威胁你的邻居们,包括乌克兰,我们就进行北约扩张。”
Other U.S. lawmakers say an upcoming G-8 summit should be moved out of the Russian resort city of Sochi, which hosted the Olympics last month. The United States and several EU nations have either pulled out of G-8 summit preparations or called for those efforts to be suspended.
另一名美国国会议员表示,即将在俄罗斯冬奥城索契举行的八国集团首脑峰会应易地再办。美国和几个欧洲国家要么停止了八国峰会的筹备,要么直接呼吁暂停峰会。
1 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
2 seizure | |
n.没收;占有;抵押 | |
参考例句: |
|
|
3 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
4 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
5 brazen | |
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的 | |
参考例句: |
|
|
6 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
7 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
10 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
11 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
12 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|