英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2014--越希望美在解决与中争端上发挥更大作用

时间:2014-06-15 12:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Vietnam Wants Larger US Role in Dispute With China 越希望美在解决与中争端上发挥更大作用

STATE DEPARTMENT — Vietnam wants the United States to play a bigger role in settling territorial1 disputes with China. Washington is refusing, though, to take a stand on the location of a Chinese oil rig that Vietnam says is in its territorial waters.

Vietnam says this video shows China's coast guard ramming2 a Vietnamese fishing vessel3 last month near a Chinese oil rig in disputed South China Sea waters.

越南称这段视频显示,上月在争议的南中国水域中国钻井平台附近,中国的海监船冲撞了一艘越南渔船。

Chinese Foreign Ministry4 Spokesman Hong Lei said that is not what happened. "In the relevant seas, China's ships were on the defensive5 and Vietnam's ships were on the offensive.

中国外交部发言人洪磊称情况并非如此,“在这片海域中,中国船只处于守势,而越南船只处于攻势。”

Vietnam says it wants the Obama administration to do more to help stop Beijing. Vietnamese Foreign Ministry Spokesman Le Hai Binh said, "We would like the U.S. to continue to have a stronger voice, as well as more practical and constructive6 actions to contribute to the peace, stability, security and safety of seas in the region and to solve regional disputes by international law."

越南称希望奥巴马政府进一步帮助阻止北京,越南外交部发言人黎海平说,“我们希望美国能继续做出更强硬立场,同时采取更实际和建设性的行动来促进该地区的和平、稳定、安定和安全,并根据国际法解决地区争端。”

Staying on sideline

Washington says it will not take a stand, however, on Hanoi's claim the oil rig is in Vietnamese waters.

然而,华盛顿称对于河内所谓钻井平台在越南水域的说法不愿表态。

U.S. State Department Spokeswoman Jen Psaki said, "We encourage the sides to maintain dialogue with each other, but we are not going to weigh in on speculation7 about their location and what it means."

美国国务院发言人简·帕斯卡称,“我们鼓励双方保持对话,但我们不准备就其立场和意味进行揣测。”

American Enterprise Institute analyst8 Michael Auslin said that puts the Obama administration at a disadvantage.

美国企业研究院分析员迈克尔·奥斯林说这就使奥巴马政府处于不利地位。

"When the administration goes so far as to say that it is not going to determine whether or not these waters are in the common definition of the exclusive economic zone of Vietnam, you have taken a very great step toward abdicating9 any input10 that you can have into this situation," he said.

“当美国政府声称不准备决定这片水域是否属于一般意义上的越南专属经济海域时,其实就是放弃对这个局面的任何评价。”

Asia pivot11

Auslin said that will be seen by China and U.S. allies as a clear sign Washington will use any excuse to not get involved.

奥斯林说这样中国和美国盟友就会认为,这一信号明确表明华盛顿会利用一切借口避免牵涉其中。

"At least you can lay the groundwork and say, 'Yes, this is clearly in Vietnamese waters. We still believe it is up to Vietnam and China to solve.' But that does not mean that we should not accept what is pretty much a reality and something that we ourselves observe in every other waters all around the world," said Auslin.

“起码可以做个铺垫,说,‘是的,这确实是越南的水域。我们仍认为这要靠越南和中国来解决。’但这并不意味着我们不应该接受几乎是现实的情况,接受我们在世界各地各个水域看到的那些情况。”

American University Professor Hillary Mann Leverett said it is undermining the so-called U.S. pivot of military and diplomatic resources to Asia.

美洲大学教授希拉里·曼说,目前的局面损害了所谓美国轴心对亚洲的军事和外交资源。

"That is what China wants to show to Vietnam: 'You are under the biggest stress that you have been under, and the one country that could come and help you out is not going to do it. You need to make amends12 with China.' That is I think very much part of the strategy and why we will continue to see more," said Mann Leverett.

“中国希望让越南明白,“你现在面临着最大压力,原本会来帮助你的国家不准备来了。你需要向中国道歉。”我想这就是中国战略的一部分,因此我们会看到更多这样的战略。”

 

China's foreign ministry says it wants good relations with Vietnam, but it also says "there are principles that China cannot abandon" in the face of what it calls Vietnam's "provocative13 actions."

中国外交部称希望和越南修好,但同时表示在所谓越南“挑衅行动”面前,“中国不愿放弃一些原则”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
2 ramming 4441fdbac871e16f59396559e88be322     
n.打结炉底v.夯实(土等)( ram的现在分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • They are ramming earth down. 他们在夯实泥土。 来自辞典例句
  • Father keeps ramming it down my throat that I should become a doctor. 父亲一直逼我当医生。 来自辞典例句
3 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
6 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
7 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
8 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
9 abdicating d328a8e260b8d7c8a75371dadc6930e7     
放弃(职责、权力等)( abdicate的现在分词 ); 退位,逊位
参考例句:
  • It is merely claimed that this is abdicating to save itself. 他仅仅把这称之为是人的高傲为了自我救赎而退出了王座。
  • A complete hands-off approach is abdicating your business responsibility. 彻底的不闻不问意味着你对自己事业责任的放弃。
10 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
11 pivot E2rz6     
v.在枢轴上转动;装枢轴,枢轴;adj.枢轴的
参考例句:
  • She is the central pivot of creation and represents the feminine aspect in all things.她是创造的中心枢轴,表现出万物的女性面貌。
  • If a spring is present,the hand wheel will pivot on the spring.如果有弹簧,手轮的枢轴会装在弹簧上。
12 amends AzlzCR     
n. 赔偿
参考例句:
  • He made amends for his rudeness by giving her some flowers. 他送给她一些花,为他自己的鲁莽赔罪。
  • This country refuses stubbornly to make amends for its past war crimes. 该国顽固地拒绝为其过去的战争罪行赔罪。
13 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴