英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2015--奥巴马吹捧美国制造业就业增长

时间:2015-01-20 22:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Obama Touts2 US Manufacturing Gains 奥巴马吹捧美国制造业就业增长

BALTIMORE—

From lowering unemployment to boosting manufacturing, President Barack Obama is expected to tout1 gains in the U.S. economy during his State of the Union address on January 20. The president also has called for increased American innovation to help grow the middle class and help the United States compete globally.

巴尔的摩— 预计奥巴马总统在1月20日的国情咨文中会强调美国经济从失业率下降到制造业提升等方面的成就。奥巴马总统还呼吁加强美国的创新来帮助壮大中产阶级队以及提高美国的国际竞争力。美国之音驻白宫记者潘德参观了华盛顿郊外的一家公司。这家公司把产品出口到像中国这样的国家,同时给它的工人提供有竞争力的工资。

When Drew Greenblatt bought Marlin Steel Wire Products in 1998, the workers were paid minimum wage and bent3 steel by hand to form wire baskets to hold bread.

当格林布拉特1998年买下马林钢丝产品公司的时候,工人们当时拿的是最低工资,而且是用手把铁丝编成装面包的篮子。

Fast forward 17 years, and Marlin Steel’s nearly 30 workers now use American steel and million-dollar robotic machinery4 to manufacture products exported overseas while being paid a competitive wage with full benefits and performance incentives5.

时光快进到17年之后,马林钢丝公司将近30名员工现在使用美国的钢丝和价值百万美元的机器人装置来生产出口到海外的产品,同时他们拿到的是有竞争力的工资而且有全部的福利和绩效奖。

“That’s how we differentiate6 from China. It’s not by having lower-paid employees. It’s by having the best innovations, the smartest ideas and then having the talent to create those ideas,” said Greenblatt.

马林钢丝公司的总裁格林布拉特说:“这是我们与中国不同的地方。我们不是靠低工资的雇员,而是靠最好的创新、最聪明的想法以及雇佣创造出这些想法的人才。”

This idea was echoed by President Obama on January 9 when he and Vice7 President Joe Biden toured a polymer factory in Tennessee.

奥巴马总统1月9号与副总统拜登在田纳西州参观一家工厂时也提出了这样的看法。

The president highlighted the gains in manufacturing with 786,000 jobs added in the last 58 months and announced a new hub that would bring the government, companies, and colleges together to create more high-tech8 manufacturing opportunities.

奥巴马特别强调了制造业领域取得的成就,包括在过去将近5年的时间里增加了78万6千份工作。他还宣布成立一个创新中心,使政府、公司和大学一起创造更多的高科技制造业机会。

“We’ve got the most dynamic economy in the world, and we’ve got the best business people in the world and the best universities in the world. Let’s put them all together and make sure they’re working to create more good jobs and more opportunity for the American people,” said Obama.

美国总统奥巴马说:“我们拥有世界上最有活力的经济,我们有世界上最顶尖的商业人才以及全球最好的大学。让我们帮助他们携起手来,确保他们致力于为美国人民创造更多的好工作和机会。”

Back at Marlin Steel in Baltimore, the innovation is driven by a team of mechanical engineers who design sheet metal fabrications for companies like German engineering company Bosch and Japanese car maker9 Toyota.

在巴尔的摩的马林钢丝公司,创新是由一组机械工程师来推动的。他们为德国的工程公司博世和日本的丰田汽车制造商这样的公司设计钣金加工。

Workers, like Iraq War veteran Brent Fox, make the ideas a reality.

像参加过伊拉克战争的退伍军人福克斯这样的工人把这些想法变成现实。

Fox has moved from line worker to team leader after learning new skills on the job and said he marvels10 at how the small wire-product company is able to compete against its foreign counterparts.

福克斯在工作岗位上学到了新的技巧后从一线工人成为小组负责人。他说,他常常惊叹的是,这家小小的钢铁产品公司能够与外国公司竞争。

“Working and living in a global economy, it’s pretty impressive that places like this still exist in America, when it’s so much easier to just go buy it overseas and have it shipped,” said Fox.

马林钢丝公司的工人福克斯说:“生活和工作在全球经济中,进口这样的产品要容易得多,可是像这样的公司仍然在美国存在,实在了不起,”

As for Greenblatt, he said that with more trade deals, a better tax structure and greater protections for intellectual property, American companies like his can contribute to growing the U.S. middle class and helping11 the economy surge.

格林布拉特说,随着更多贸易协议的签署、更好的税务结构以及更好的知识产权保护,像他这样的美国公司可以帮助更多的美国人进入中产阶级并促进经济的增长。

“Mark my words, the American manufacturing renaissance12 is here and it’s about to really blossom,” said Greenblatt.

马林钢丝公司的总裁格林布拉特说:“你记住我说的,美国制造业的复兴已经来临,而且即将兴盛起来。”

Greenblatt said Marlin Steel is already adding more factory space to bring in more technology and hire more engineers.

格林布拉特说,马林钢丝公司已经扩大了厂房面积,以便引进更多的技术并雇佣更多的工程师。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tout iG7yL     
v.推销,招徕;兜售;吹捧,劝诱
参考例句:
  • They say it will let them tout progress in the war.他们称这将有助于鼓吹他们在战争中的成果。
  • If your case studies just tout results,don't bother requiring registration to view them.如果你的案例研究只是吹捧结果,就别烦扰别人来注册访问了。
2 touts e7b84e5a035797f4e743a3bcd192b380     
n.招徕( tout的名词复数 );(音乐会、体育比赛等的)卖高价票的人;侦查者;探听赛马的情报v.兜售( tout的第三人称单数 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • Many vouchers are returned for cash, allowing touts and middle men to make a healthy margin. 许多月饼券都被兑换成现金,这让券贩子和中间商赚取了不蜚的利润。 来自互联网
  • Spotting prey, the customary crowd of hustlers and touts swarmed around, jostling for my business. 照例有大群的拉客黄牛在寻觅猎物,他们争相过来抢我的生意。 来自互联网
3 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
4 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
5 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
6 differentiate cm3yc     
vi.(between)区分;vt.区别;使不同
参考例句:
  • You can differentiate between the houses by the shape of their chimneys.你可以凭借烟囱形状的不同来区分这两幢房子。
  • He never learned to differentiate between good and evil.他从未学会分辨善恶。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
9 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
10 marvels 029fcce896f8a250d9ae56bf8129422d     
n.奇迹( marvel的名词复数 );令人惊奇的事物(或事例);不平凡的成果;成就v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的第三人称单数 )
参考例句:
  • The doctor's treatment has worked marvels : the patient has recovered completely. 该医生妙手回春,病人已完全康复。 来自辞典例句
  • Nevertheless he revels in a catalogue of marvels. 可他还是兴致勃勃地罗列了一堆怪诞不经的事物。 来自辞典例句
11 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
12 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(26)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴