-
(单词翻译:双击或拖选)
促进医疗创新实现全球健康目标
This September will mark the end of the U.N. Millennium1 Development Goals and the beginning of the Sustainable Development Goals. One of the proposed 17 goals calls for ensuring healthy lives and promoting wellbeing for all. One NGO said achieving that will require innovation.
今年9月份标志着联合国千年发展目标的结束和可持续发展目标的开始,所提议的17个目标中有一个是确保所有人的健康生活和福祉,一家非盈利组织称实现这一目标需要创新。
The international non-profit organization PATH has released its Innovation Countdown 2030 report. PATH Senior Program Officer Claudia Harner-Jay said the report highlights proven or promising2 medical technologies.
国际非盈利组织帕斯(PATH)发布了《创新倒计时2030年报告》,该组织资深项目主管克劳迪娅称该报告强调了已被验证的或有前途的医疗技术。
“It is a PATH-led initiative that’s working to create a platform to identify and assess and then showcase high-impact innovations that can accelerate progress towards these new global health goals that are included in the United Nations Sustainable Development Goals.”
“这是帕斯领导下的项目,该项目努力建造一个平台来识别、评估和展示有深远影响力的创新,这些创新能加快实现联合国可持续发展目标中这些新的全球健康目标。”
The technologies include drugs, devices, vaccines4 and diagnostics.
这些技术包括药物、设备、疫苗和诊断技术。
“Are we talking big money? Well, we’re talking, I think, big innovations. I think it really depends on where they are in the stage of development. So, there are vaccines that are showcased, for example, that still need a lot of development dollars to move forward. There are also later stage innovations that still have challenges in really getting out there for true impact,” she said.
“我们谈论的是大笔资金吗?我们谈论的是重大的创新,我想这要取决于它们处于开发的哪个阶段。比如说这些已经被展示的疫苗仍需大量的开发资金来继续推进,还有一些处于后期创新的技术在产生切实影响方面仍面临挑战。”
Harner-Jay said one of the technologies featured in the report is a small-scale water treatment device.
克劳迪娅说这份报告中提到的一项技术是一个小型水处理设备。
“There’s an innovation that’s highlighted there called the Zimba, which is an automated5 batch6 chlorinator that was actually developed in India. And it’s a rugged7 device that sits directly on a hand pump or community tap that than can automatically chlorinate water.”
“报告中强调的一个创新名叫Zimba,这是个自动批处理氯化器,是在印度开发的,这种简单的设备能直接安装在手动泵或社区水龙头上,能自动地对水进行氯化处理。”
There are 30 innovations listed in the PATH report, such as neonatal resuscitators to help newborns breathe better; hand-held blood pressure devices to detect possible complications when a woman gives birth; and new formulations of the powerful pain medication oxytocin to control bleeding after childbirth.
帕斯的这份报告中提到30项创新,比如帮助新生儿更好呼吸的新生儿人工呼吸器,诊断妇女分娩时可能的并发症的手持血压设备,以及控制分娩后出血的强效止痛药催产素的新配方。
She said, “We conducted health impact modeling for a select number of innovations in the maternal8 and child, newborn health space this year. And we used key model drivers, like coverage9, and the availability and use of an innovation in a given setting – and then also effectiveness. And then we also estimated the lives saved based on a number of assumptions that again relate to how an individual seeks care, obtains that health care innovation and so on.”
她说,“我们今年对母婴和新生儿健康空间方面的多个创新项目进行了健康影响建模,我们使用关键的建模驱动,比如覆盖率、可获得性和一定环境下对创新的使用,以及有效性。然后评估基于与个人如何寻求医护、获得医疗创新等多种假设来评估所拯救的生命。”
PATH also highlighted HIV, malaria10 and TB vaccine3 candidates; rapid TB diagnosis11 tests; training lower-level health workers to diagnose and treat diabetes12 and portable and affordable13 screening for such eye problems as cataracts14 and glaucoma. There’s also something called a uterine balloon tamponade.
帕斯还强调了艾滋病毒、疟疾和肺结核候选疫苗,快速的肺结核诊断测试,培训低端医疗工作者来诊断和治疗糖尿病,以及用便携式、廉价筛选设备来诊断白内障和青光眼等眼疾,同时还包括所谓的子宫球囊填塞。
Harner-Jay said, “That is a simple low cost kit15 that consists of a condom that’s tied to a catheter and then it’s inflated16 with clean water through a syringe and a one-way valve. And that again is used to manage post-partum hemorrhage, which is the leading cause of maternal death.”
克劳迪娅说,“这是一款简单的廉价装置,包括一个连接到导管的安全套,然后使用注射器和单向阀,用清洁水使之膨胀,这个设备也用来对付产后出血,而产后出血是产妇死亡的主要原因。”
The U.N. Summit to adopt the post-2015 development agenda will be held from September 25th through the 27th.
联合国峰会将从9月25日到27日之间举行,峰会将采纳这份后2015发展议程。
“We actually look at innovations that can accelerate progress towards the Sustainable Development Goal number three, ensuring healthy lives and promoting well-being17 for all ages. And then the very specific health targets are pretty much mortality end points. So, they include things like reducing global maternal mortality by less than 70 deaths per 100,000 live births – or ending preventable deaths of newborns and children under five,” she said.
“我们会着重于那些能加速实现可持续发展目标Ⅲ的创新项目,确保各个年龄段的人都能健康生活并促进他们的福祉。还有一些非常具体的健康目标是终结死亡,所以这些目标包括,将全球产妇死亡率降低到每安全出生1000个婴儿,产妇死亡案例不超过70个,以及终结新生儿和5岁以下儿童的可预防死亡。”
Harner-Jay said PATH is engaging entrepreneurs, investors18, innovators and experts to raise awareness19 about health innovations and get them on the market. She said while 30 innovations are highlighted in the report, many others were submitted to PATH. The organization intends to feature them through what’s called an Internet data visualization20 tool to allow the public to see them and understand how they work.
克劳迪娅说帕斯正与企业家、投资者、创新者和专家们合作提高医疗创新的意识并将创新技术推向市场,她说尽管这份报告只强调了30个创新项目,事实上向帕斯提交的项目还有很多。该组织希望在所谓互联网数据可视化工具中展示这些项目,从而让公众能了解并理解其工作原理。
1 millennium | |
n.一千年,千禧年;太平盛世 | |
参考例句: |
|
|
2 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
3 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
4 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 automated | |
a.自动化的 | |
参考例句: |
|
|
6 batch | |
n.一批(组,群);一批生产量 | |
参考例句: |
|
|
7 rugged | |
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的 | |
参考例句: |
|
|
8 maternal | |
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的 | |
参考例句: |
|
|
9 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
10 malaria | |
n.疟疾 | |
参考例句: |
|
|
11 diagnosis | |
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断 | |
参考例句: |
|
|
12 diabetes | |
n.糖尿病 | |
参考例句: |
|
|
13 affordable | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
14 cataracts | |
n.大瀑布( cataract的名词复数 );白内障 | |
参考例句: |
|
|
15 kit | |
n.用具包,成套工具;随身携带物 | |
参考例句: |
|
|
16 inflated | |
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨 | |
参考例句: |
|
|
17 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
18 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
20 visualization | |
n.想像,设想 | |
参考例句: |
|
|