-
(单词翻译:双击或拖选)
美国司法部长确认之争加剧
A frustrated1 President Obama chastised2 the Senate Friday.
周五倍感沮丧的奥巴马总统严厉谴责了国会。
“Enough. Enough. Call Loretta Lynch for a vote.Get her confirmed. Put her in place. Let her do her job. This is embarrassing.”
“够了,真是够了。我呼吁投上林奇一票。确认她。让她履行属于自己的职责。让她干自己的活。这真是令人尴尬。”
Lynch would be the United States' first female African American attorney general.
林奇将成为美国历史上首位非裔女司法部长。
“The Department of Justice is the only Cabinet department named for an ideal. And I will work every day to safeguard our citizens, our liberties, our rights, and this great nation which has given so much to me and my family.”
司法部是最为理想唯一的内阁部门。我每天将竭尽全力工作保障我们的市民安全,维护我们的自由,我们的权利,而我们这个伟大的国家已经对我和我的家庭付出了很多。
But the Senate is currently deadlocked3 on a bill to help the victims of human trafficking and sexual slavery.
但参议院现在在一项帮助人口走私及性奴役受害人的法案上陷入了僵局。
“Human trafficking is a serious problem in our country. It is hard for people to believe, but it occurs in every single state.”
人口走私在我们的国家是一个非常严重的问题。我们的人们难以相信,但每一个州仍会有这样的情况发生。
Fellow-Republican John Cornyn says the bill’s concept is simple and enjoys universal bipartisan support.
同僚的共和党人约翰·柯尔楠表示该法案意图非常明确而且两党双方都表示普遍支持。
“What it would do is create a victims'compensation fund from the fines and penalties assessed against people who were engaging in child pornography and other sex-related crimes.”
这项法案的目标在于建立受害人补偿基金,而款项来自于从涉嫌儿童色情及其他性相关犯罪的人们那里收缴来的罚金及惩罚款。
But Democrats5 object to language that would prevent those funds from being used by victims seeking an abortion,and are refusing to allow a final vote until the issue is resolved. Republicans, meanwhile, say there will be no vote on Loretta Lynch so long as the human trafficking bill remains6 in limbo7.
但反对的民主党人表示这项法案会让那些尝试堕胎的受害者们得不得这项基金的补偿,并且在这个问题得到妥善解决前拒绝进行最终环节的投票。与此同时共和党人则表示只要人口走私法案仍然悬而未决,林奇问题就不会进行投票。
Democrat4 Richard Durbin says the Senate could easily vote to confirm Lynch while a solution to the human trafficking impasse8 is sought.
民主党人理查德·德宾表示在人口走私问题尘埃落定后参议院不费吹灰之力就可以确认林奇。
“Senators can vote for or against Loretta Lynch to be attorney general. That is their right. But a nominee9 whose qualifications and character are unquestionable deserves better than the treatment she is receiving from the U.S.Senate. Ms.Lynch deserves a timely vote.”
“参议员们一手掌控林奇是否可以成为司法部长。这是握在他们手中的大权。但一位资格及作风均不受质疑的候选人理应享受比现在在美国参议院所受更好的待遇。林奇女士应该得到及时的投票。”
The delay in confirming Lynch is the longest for an attorney general nominee in more than three decades.She would replace outgoing Attorney General Eric Holder10, who remains on the job until his successor is confirmed.
推迟投票确认林奇让她成为30年来历时最长的司法部长候选人。她预计会取代即将离任的埃里克·霍尔德,直至继任者得到确认,这位仍然在职的现司法部长才会离去。
1 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
2 chastised | |
v.严惩(某人)(尤指责打)( chastise的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
3 deadlocked | |
陷入僵局的;僵持不下的 | |
参考例句: |
|
|
4 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
5 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 limbo | |
n.地狱的边缘;监狱 | |
参考例句: |
|
|
8 impasse | |
n.僵局;死路 | |
参考例句: |
|
|
9 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
10 holder | |
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物 | |
参考例句: |
|
|