英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美古签署通讯漫游服务协议

时间:2016-01-17 12:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

美古签署通讯漫游服务协议

The U.S.-based firm Sprint1 signed a deal with Cuba’s state telecommunications agency Etecsa, with the objective to reach millions of tourists expected to visit the island in coming years. The move comes as Washington and Havana continue to explore business opportunities, since restoring diplomatic relations in July for the first time in more than 54 years.

美国通信企业“Sprint”与古巴国家电信公司“ETECSA”签署协议,在未来几年内,古巴将有望迎来数百万游客。今年7月,美巴两国恢复外交关系,而这也是两国54年多以来的首次,从而为两国的商业往来寻求了更多机遇。

With the new deal, Sprint’s clients will now be able to generate and receive calls and text messages in Cuba from their personal mobile devices, an achievement that Sprint’s CEO lauded2 as an important step for both countries.

有了这份协议,“Sprint”公司用户就能够在古巴接打电话、收发短信,“Sprint”首席执行官称赞其为两国关系的重要一步。

This is a big deal, because it shows that the U.S. and Cuba working together in an area of progress which is communications, and we expect this to be the beginning of a long-term relationship between Sprint and between Etecsa.

此次意义非凡,这证明了美巴两国在通信领域展开了合作,我们期望这是“Sprint”和“Etecsa”之间长期关系的开始。

The agreement was announced Monday at the Havana International Fair, which features 900 companies this year, a third of them Cuban. Roughly 70 countries are represented, including the United States, which continues to focus on relations with the island.

周一,此项协议是在哈瓦那国际博览会上公布的,此次博览会迎来了900家企业,其中三分之一来自古巴。大约70个国家派代表出席,包括继续关注美巴关系的美国代表。

There are things that could be done in Washington, we're taking a look at it, we're going to be a voice for change, ultimately a voice for the end of the embargo3.

美国可以采取一些措施,我们将对此拭目以待,我们呼吁变革,最终,我们要结束商贸禁运。

One of Sprint’s primary rivals in the United States, Verizon, announced in September that it would offer a roaming service to its clients visiting Cuba, although indirectly4, through a third-party contracted by Etecsa.

9月,“Sprint”的主要竞争对手“Verizon”宣布称,他们将通过第三方“Etecsa”向前往古巴的游客提供漫游服务。

 

U.S. firms have fallen behind those of Cuba’s strategic partners, including China, Russia, and Venezuela. Spain, for its part, also has enjoyed successful commercial relations with Havana, and has the largest presence at this year’s fair, representing 150 of the 600 participating foreign companies.

比起中国、俄罗斯、委内瑞拉等战略合作伙伴,美国企业已经处于落后位置。西班牙也已经与古巴取得了良好的商贸关系,并成为了此次博览会参展数量最多的国家,西班牙企业占据了600家外资企业中的150家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sprint QvWwR     
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
参考例句:
  • He put on a sprint to catch the bus.他全速奔跑以赶上公共汽车。
  • The runner seemed to be rallied for a final sprint.这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
2 lauded b67508c0ca90664fe666700495cd0226     
v.称赞,赞美( laud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They lauded the former president as a hero. 他们颂扬前总统为英雄。 来自辞典例句
  • The nervy feats of the mountaineers were lauded. 登山者有勇气的壮举受到赞美。 来自辞典例句
3 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
4 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴