-
(单词翻译:双击或拖选)
The Islamic State of Iraq and Syria, or ISIS, is getting desperate, said chief Pentagon spokesperson Dana White at a recent news conference.
伊拉克和叙利亚的IS(也称ISIS)已经几近绝望,美国防部首席发言人丹纳 怀特(Dana White)在最近的一次新闻发布会上如是说道。
White said thousands of ISIS fighters are surrendering to Iraqi security forces and Syrian Democratic Forces.
怀特表示,上千名IS战士向伊拉克安全部队和叙利亚民主力量缴械投降。
They are getting desperate, she said. Civilians1 are running towards the Iraqi security forces and Syrian Democratic Forces, because they know they are the good guys.
怀特称,他们已经绝望了。平民纷纷投奔伊拉克安全部队和叙利亚民主力量,因为他们知道这些人是好人。
Coalition2 forces have supported Iraqi forces as they liberated4 Hawija and continue to support the Syrian Democratic Forces, or SDF, as they enter the final phase of the battle for Raqqa – the capital of ISIS' so-called caliphate. More than 6.4 million Iraqis and Syrians have been liberated from the grip of ISIS, a territory about the size of California, White said.
盟军在伊拉克部队解放哈维加镇(Hawija)期间一直向其提供支持。此外,盟军还继续支持着叙利亚民主力量(SDF),让其得以进入收复拉卡市最后阶段的战役中(拉卡是IS自称的首都)。怀特表示,有640多万伊拉克和叙利亚人民从IS的控制之下解放出来,得以收复的领土面积有一个加州那么大。
The coalition will continue to strike ISIS wherever the group raises its head and coalition service members will track foreign fighters fleeing from the region who hope to foment5 terror in other parts of the globe.
盟军将继续在IS冒头之处对其进行打击,盟军将士也将追踪从该地区逃走的国外战士,让他们无望在世界的其他地方煽动恐怖氛围。
But the credit belongs to the forces on the ground in Iraq and Syria, said spokesperson White. Local forces in Iraq and Syria have fought valiantly6 to liberate3 cities from ISIS, she added. It is because of their efforts and their tremendous sacrifices that I can say ISIS is on the run.
发言人怀特表示,但功劳是属于伊拉克和叙利亚面临真枪实弹的军队的。她补充道,伊拉克和叙利亚当地的部队为了从IS手中解放数座城市,一直在奋勇作战。今天,我能宣布IS在逃的消息,离不开他们的努力和巨大的牺牲。
The government force in Iraq and a cohesive7 and deadly coalition-partner force in Syria have made the difference in the effort to turn back the terror group. In the last three years the Coalition-trained and backed Iraqi Security Forces have removed ISIS from 87 percent of territory they once held, liberating8 more than 6.5 million people, including Mosul this July, the largest city ISIS has held.
伊拉克的政府军以及叙利亚团结一致、视死如归的盟军在击退IS这个恐怖组织的工作中做出了巨大贡献。过去的3年里,由盟军训练兵支持的伊拉克安全部队从IS手中夺回了87%的领土,解放了650多万人,包括今年7月收复的摩苏尔,曾几何时,该市是IS手中最大的城市。
In Syria, the SDF, a force of Kurds and Arabs, are united in the fight against ISIS. After more than four months of operations, Raqqa is more than 90 percent cleared.
而叙利亚的叙利亚民主力量是一股由库尔德和阿拉伯人民组成的力量,他们团结一致抗击IS。在历时4个多月的行动后,现在,拉卡市90%多的领土也得到了清理。
In Raqqa and elsewhere across Syria, our focus remains9 on reducing risk to civilians, said Colonel Ryan Dillon, Combined Joint10 Task Force-Operation Inherent Resolve Spokesman, while continuing to pursue and defeat ISIS terrorists at every opportunity as they retreat into the remaining held areas in the Middle Euphrates River Valley.
无论是拉卡市还是叙利亚的其他地方,我们的主要目标始终都是减少百姓的危险,联合特遣部队“内在决心”行动的发言人兼上校赖安 狄龙(Ryan Dillon)如是说道,此外,我们还在继续抓住一切机会寻求捣毁IS分子,趁着他们现在撤退到幼发拉底河流域中部的其他窝巢。
1 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
2 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
3 liberate | |
v.解放,使获得自由,释出,放出;vt.解放,使获自由 | |
参考例句: |
|
|
4 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
5 foment | |
v.煽动,助长 | |
参考例句: |
|
|
6 valiantly | |
adv.勇敢地,英勇地;雄赳赳 | |
参考例句: |
|
|
7 cohesive | |
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的 | |
参考例句: |
|
|
8 liberating | |
解放,释放( liberate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
10 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|