-
(单词翻译:双击或拖选)
Russia's initial euphoria when Trump1 took office is fading after Flynn's resignation and Trump's call for Russia to return Crimea to Ukraine. Russia considered Flynn key to promoting improved relations with the United States.
特朗普的上任给俄罗斯最初带来的欢愉正随着国家安全顾问迈克尔 弗林(Michael Flynn)的被辞以及特朗普对俄罗斯将克里米亚归还乌克兰的呼吁而逐渐消失。而此前,俄罗斯视弗林为改善美俄关系的关键。
"I think that it worries Russian lawmakers and Russian policymakers because he has been considered to be one of very few pro-Russian American politicians.”
“我认为这件事(弗林的卸任)会让俄方立法者和政策制定者感到心忧,因为弗林一向被视为支持美俄关系的为数不多的政客之一。”
While the Kremlin called Flynn's resignation a U.S. internal matter, Russian lawmakers described it as politically motivated against Russia.
虽然俄罗斯政府对外宣称弗林的卸任是美国的家务事,但俄罗斯的很多立法者认为此举是针对俄罗斯发起的,带有政治目的。
"Yes, Flynn wrote in his report that he did not tell the president about his contacts with the leadership of the Russian embassy in the USA. But this may be some sort of political and informational action, which was prepared in advance."
“没错,弗林没有在自己的工作报告中向特朗普汇报自己与驻美的俄罗斯大使馆领导有过交往。但弗林被辞退的这件事可能还是带有政治色彩和暗示的举动,是早有谋划的。”
Officials bluntly dismissed the Trump White House calling on Russia, for the first time, to de-escalate violence in Ukraine and return the Crimean peninsula that was annexed2 in 2014.
俄方官员首次直言不讳地表达了对特朗普呼吁俄罗斯不要激化乌克兰暴力态势、归还2014年兼并的克里米亚半岛一事的嗤之以鼻。
"We do not give back our own territory. Crimea is territory belonging to the Russian Federation3. That is it."
“我们不会归还属于我们的领土。克里米亚是属于俄罗斯的领土。就是这样”
U.S. lawmakers critical of Trump are not taking any chances; they introduced a bill to block the president from lifting sanctions against Russia over Ukraine without congressional approval.
而对特朗普颇有微词的很多美国立法者为了确保万无一失,还引入了一项法案,目的是阻止特朗普在不经国会允许的情况下解除对俄制裁。
A Kremlin spokesman denied a New York Times report of contacts between Trump's presidential campaign and Russian intelligence agents, which Trump also dismissed as “nonsense.”
俄方发言人否认了《纽约时报》关于特朗普总统竞选期间与俄罗斯情报机构过从甚密的报道,特朗普本人也表示报道中的指控是“无稽之谈”。
"This is purely4 a newspaper report which is not based on any facts. And which does not point to any real facts.”
“这篇新闻报道完全没有任何事实根据。其所述内容也绝非事实。”
Some are calling for a deeper inquiry5 into White House ties to Russia.
还有一些人呼吁对美国政府与俄罗斯的关系进行更深入的调查。
Russians are still hopeful that relations with the United States will improve under Trump, but also increasingly cautious as the controversy6 and political turmoil7 play out.
虽然很多俄罗斯人仍对特朗普任期内美俄关系的改善抱有希望,但随着口水战和政治风波的不休而愈发警惕。
“We do not know what line he will choose, but Crimea is Russian for sure. I do not know how he will carry on, but I hope for the better. I hope that we will have good relations with America.”
“我们不知道特朗普会选哪边站,但克里米亚绝对俄罗斯的。我不知道特朗普接下来会怎么做,但我希望会有所好转。我希望我们能与美国有好的关系。”
Controversial deployments
军事部署引争议
Adding to tensions are allegations the Kremlin violated a missile treaty with the United States, positioned spy ships off the U.S. East Coast and had Russian jets buzzed a U.S. Navy ship in the Black Sea.
除此之外,俄方还被指控在美国东海岸附近部署间谍舰艇,俄方喷气机还干扰美国在黑海的军舰,违反了美俄的导弹条约,加剧了紧张态势。
The Kremlin dismissed the allegations, and President Trump made no immediate8 comment.
俄方拒不承认上述指控,特朗普总统并未就此事作出迅速的表态。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 annexed | |
[法] 附加的,附属的 | |
参考例句: |
|
|
3 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
4 purely | |
adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
5 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
6 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
7 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
8 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|