-
(单词翻译:双击或拖选)
I’m the resurrection and I am the life, says the Lord.
复活在我,生命也在我。上帝曾这样说过。
The state funeral for former President George H. W. Bush was attended by American and international dignitaries, politicians, family and friends, also present all living former US presidents from Barack Obama to Jimmy Carter.
前总统乔治·布什的国葬有很多人参加,包括美国和国际上的高官、政客、亲友。到场的还有在世的美国前总统,从巴拉克·奥巴马到吉米·卡特不一而足。
Tradition dictates1 the current present delivers the eulogy2.
按照惯例,现任总统会致念悼词。
But at the wishes of the late 41st president, it was given by his son the 43rd.
但应已故第41任总统布什的意愿,由自己的儿子,即第43任总统致念悼词。
We’re gonna miss you, your decency3, sincerity4 and kind soul will stay with us forever.
我们会想念您的,想念您的正派、真诚以及善良的灵魂,这些都将与我们永远同在。
So through our tears, let us know the blessings5 of knowing and loving you ---a great and noble man ,the best father a son or daughter could have.
在我们的眼泪中,我们明白了认识您并爱着您是一件多么幸福的事情——您是一位伟大高尚的男人,是这世上最好的父亲。
President Trump6 was present to pay his respects despite an acrimonious7 relationship with the Bush Family.
特朗普总统也到场表达了敬意,虽然他本人跟布什家族的关系十分紧张。
This stemmed from the 2016 Republican primary campaign when Trump mocked his rival son Jeb Bush.
这关系起源于2016年的共和党的一次主要总统竞选活动,当时特朗普嘲笑竞争对手老布什的儿子,即杰布·布什。
I think he’s a very low energy person. And also the late Bush.
我觉得这个人病怏怏的。特朗普也曾嘲笑过老布什。
When you have an ex-president dying, no matter what you might think of them, don’t extend the feud8 into the mourning period.
前总统已故,这时候,不管你对他们家族可能有怎样的看法,都不应该将这种怨怼表现在服丧期间。
But it’s probably a passing truce9, you’re not going to see much love between President Trump and the Bush family six months from now.
但这很有可能是转瞬即逝的休战,因为我们不会看到特朗普跟布什家族在接下来的6个月里有什么友爱的情节出现。
He said the smaller the country, the longer the speech.
他说,越小的国家,演讲越长。
But the love and respect was evident for the late president who left behind a legacy10 felt not just at home but around the world.
但人们对这位已故总统的爱戴和敬意是非常明显的,毕竟他留下的财富在美国乃至全球都能感受的到。
He led an international coalition11 against Saddam Hussein after the Iraqi leader invaded Kuwait.
布什曾引领国际组成联盟,反对萨达姆,因为伊拉克入侵了科威特。
And it was under his watch that the US and the Soviet12 Union ended the Cold War.
而且也正是在老布什的任期期间,美国和苏联结束了冷战。
Bush was the perfect man for a seamless transition, low pressure.
布什完美展现了什么是无缝过渡,可谓毫无压力。
He recognized that there was no point in rubbing it, in insulting the the Russians while they were down.
他认识到在伤口上撒盐是毫无意义的,俄罗斯人已经毫无斗志,就不必再侮辱他们了。
But despite his triumphs abroad, Bush failed to get reelected in 1992 losing to Bill Clinton.
不过,虽然布什在国外战功累累,但他还是没能在1992年连任,输给了比尔·克林顿。
As great as George H. W. Bush was and foreign policy, he didn’t have the same kind of vision and the same kind of skill when it came to policy at home.
虽然老布什功勋卓著,在外交政策方面也颇有建树,但他没能将同样的远见与技能用在内政上。
He never really strongly responded to the recession that came right before the presidential election of 1992.
他从来没能真正地以强硬的方式应对经济衰退。而这场经济衰退恰好出现在1992年的总统大选之前。
The National Cathedral spell told 41 times signifying the late leader’s place among past and current Presidents.
国家大教堂鸣钟41下,以表明这位已故总统在过去和现任总统中的地位。
He will be buried at the family grave site at the George H. W. Bush Presidential Library and Museum in Texas next to his wife Barbara who passed away in April.
老布什将被安葬在家庭墓地里,这个墓地位于德克萨斯州乔治·H.W·布什总统图书馆内,挨着她妻子芭芭拉的墓碑。芭芭拉是今年4月去世的。
1 dictates | |
n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布 | |
参考例句: |
|
|
2 eulogy | |
n.颂词;颂扬 | |
参考例句: |
|
|
3 decency | |
n.体面,得体,合宜,正派,庄重 | |
参考例句: |
|
|
4 sincerity | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
5 blessings | |
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 acrimonious | |
adj.严厉的,辛辣的,刻毒的 | |
参考例句: |
|
|
8 feud | |
n.长期不和;世仇;v.长期争斗;世代结仇 | |
参考例句: |
|
|
9 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
10 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
11 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
12 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|