-
(单词翻译:双击或拖选)
Over the past 12 months, ISIS has lost the vast majority of its territory in Iraq and most of the towns it once held in Syria. However, the areas once occupied by ISIS must now be stabilized1 so the people who have been displaced by the war can safely return.
过去一年间,IS失去了其在伊拉克的大片领地以及其在叙利亚占据的大部分城镇。虽然如此,IS曾经占据的地区现在必须得到稳定。只有这样,因战争而流离失所的人们才能安全返乡。
As ISIS militants2 fled, they left behind explosive devices to hinder recovery efforts and kill returning civilians3 to dissuade4 others from returning home. The U.S. government and its partners on the ground continue to work at great personal risk to meet the immediate5 needs of Syrians and Iraqis.
IS激进分子逃走了,但他们留下了许多爆炸性装置,阻碍了重建工作,导致很多返乡的平民死亡,也让尚未返乡的人望而却步。美国政府及其在伊拉克和叙利亚的伙伴依然在冒着极大的个人风险努力满足叙利亚和伊拉克人民的迫切需要。
They are working to clear areas of these mines and other explosive hazards, as well as educating and warning families about the risks.
他们正在清除这些地区的地雷等爆炸性危险物,同时为家家户户提供教育,警示他们爆炸物的危险。
In Syria for example, Coalition-supported Explosive Remnants of War efforts have led to the survey and clearance6 of over 90 priority sites, to include schools (over 20 in Raqqa City), health facilities (including the Tabqa and Raqqa Hospitals), bridges, and water plants, and allow for follow-on stabilization7 work to begin. Mine risk education is also underway across Raqqa governorate reaching over 30,000 beneficiaries, mostly children and young adults. Clearing the unprecedented8 amount of explosive hazards emplaced by ISIS is a monumental task, but one critical to the recovery of liberated9 areas. Refugees and Internally Displaced Persons cannot safely return to communities contaminated with explosive remnants of war and improvised10 explosive devices until these deadly hazards are addressed.
以叙利亚为例,在联盟的支持下,战争遗留爆炸物工作已经对90多个重点地区进行了调研和排雷工作,包括学校(其中有20多个在拉卡市)、卫生设施(包括塔布卡和拉卡的多家医院)、桥梁、水厂,让后续的稳定化工作得以开启。拉卡省有关地雷风险的教育工作也在酝酿中,可惠及3万多人,其中大多数人是孩子和年轻人。排除IS埋下的大量爆炸物是里程碑式的任务,对于已解放地区的重建工作意义重大。许多难民和叙利亚本土流离失所的人无法安全返回故乡,因为那里到处都是战争残留的爆炸物和简易爆拉克、约旦、黎巴嫩提供了近8.41亿美元的对外军事资助金。这笔资金将帮助这些国家更好地把控自己的边疆、保卫自己的领土、对抗暴力极端组织并增加实操训练。
So far the U.S. Department of State has allocated11 over 104 million dollars to this effort, and U.S.-funded partners have cleared about 45 tons of explosive hazards in Iraq and over 1.4 million square meters in Syria. It has provided some 841 million dollars of Foreign Military Financing funding to Iraq, Jordan and Lebanon for military equipment that will help these countries better control their borders, defend their national territories, counter violent extremist organizations and increase operational training.
目前为止,美国国务院已经为这项工作下拨了1.04多亿美元。此外,在美国的助资下,一些伙伴已经为伊拉克排除了近45吨爆炸物,为叙利亚140多万平方米的土地完成了排雷工作。国务院为伊
Ensuring that ISIS is defeated remains12 an urgent priority and the United States' number one priority in the Middle East. The United States will continue to stand with the Iraqi people, the people of Syria, and our partners around the world in our shared fight against ISIS until it is defeated. There is still much work to do.
确保IS一蹶不振是当务之急,也是美国在中东地区的首要任务。美国将继续支持伊拉克人民和叙利亚人民以及我们在全球范围内的伙伴,与我们一同打击IS直到其灭亡。目前还有很多工作要做。
1 stabilized | |
v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
4 dissuade | |
v.劝阻,阻止 | |
参考例句: |
|
|
5 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
6 clearance | |
n.净空;许可(证);清算;清除,清理 | |
参考例句: |
|
|
7 Stabilization | |
稳定化 | |
参考例句: |
|
|
8 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
9 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
10 improvised | |
a.即席而作的,即兴的 | |
参考例句: |
|
|
11 allocated | |
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
12 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|