-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States condemns1 the reported arrests of at least twenty-nine protesters in Iran for exercising their human rights and fundamental freedoms by standing2 up against the compulsory3 hijab imposed upon women.
美国谴责报道中提到的逮捕至少29名伊朗示威者的行径,这些示威者只是为了行使自己的人权以及享受基本自由,所以反对女性必须带头巾的要求。
U.S. Department of State Spokesperson Heather Nauert wrote in statement that the United States remains4 steadfast5 in our support for the rights to freedom of religion, freedom of expression, and peaceful assembly.
美国国务院发言人希瑟 诺尔特(Heather Nauert)在一份声明中写道,美国始终坚定支持宗教自由的权利、言论自由的权利以及和平集会的权利。
President Donald Trump6 has said that the Iranian people are the source of one of the greatest fears of the Iranian government.
特朗普总统曾说过,伊朗人民是伊朗政府一个最深恐惧的的源头。
That fear has been shown once again by the regime's reaction to women who protested the compulsory wearing of the hijab.
伊朗政府对女性关于必须佩戴头巾抗议所做出的反应再次显示了伊朗政府的这种恐惧心理。
Images and videos of unveiled Iranian women standing up and waving their hijab are spreading across social media.
社交媒体上流传着一些伊朗女性的视频和图片:她们站着,手中挥舞着从头上摘下来的头巾。
Some men and veiled women have also protested the compulsory hijab. They are motivated and inspired by the action of a young Iranian woman who stood on a box in Enghelab (or Revolution) Street in Tehran prior to the massive anti-government protests that started at the end of December. Omid Memarian, a US-based Iranian journalist who was once imprisoned7 in Iran, wrote on social media that the fight against forced hijab is not about whether the hijab is good or bad. It's about choice and equality.
还有一些男性和未摘掉头巾的女性也抗议强制带头巾的要求。他们都是受到了一位伊朗年轻女子的鼓舞和启发。这名女子站在德黑兰革命大街的一个箱子上,那时候还没有爆发始于12月底的大规模反政府示威。驻美国的伊朗记者奥米德(Omid Memarian)在伊朗期间曾受到监禁。他在社交媒体上写道,打击强制佩戴头巾的要求不是因为头巾本身好或不好,而是因为这件事关乎选择与平等。
As the U.S. Department of State's 2016 Human Rights Report noted8, Iranian women's rights are restricted in virtually all areas of society. Not only must they adhere to the compulsory hijab but their testimony9 is given half the weight of a man's in a court of law; they may not transmit citizenship10 to their children or to a noncitizen spouse11; they are barred from running for high political office; social and legal restraints limit their educational and professional opportunities; and they are punished disproportionately for certain crimes.
美国国务院2016年人权报告中指出,伊朗女性的权利在社会的各个领域都受到了限制。她们不仅要遵守强制佩戴头巾的要求,就连她们在法庭上证词的分量也不过是男性的一半;女性无法将国籍传给自己的孩子或者非伊朗国籍的配偶;女性不得竞选高层政治岗位;社会约束和法律约束限制了她们接受教育和寻找工作的机会;某些罪行对女性的惩罚比男性重很多。
The women of Iran deserve better. They deserve to be accorded their full, fundamental human rights, as the current protests over the compulsory hijab underscore.
伊朗的女性有权利过上更好的日子。她们有权利获得完整的基本人权,这一点在当前关于强制佩戴头巾的抗议中已经得到展现。
In State Department Spokesperson Nauert's words, People should be free to choose the clothes they wear and practice their faith as they desire. Depriving individuals of this choice undermines their autonomy and dignity.
用国务院发言人诺尔特的话来说,伊朗人应该享有按照个人意愿选择服饰和宗教信仰的自由。剥夺个人的这种选择权会破坏人民的自主权和尊严。
1 condemns | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|
4 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
5 steadfast | |
adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 imprisoned | |
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
9 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
10 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
11 spouse | |
n.配偶(指夫或妻) | |
参考例句: |
|
|