-
(单词翻译:双击或拖选)
British Voters Unimpressed as Johnson and Corbyn Clash in TV Debate
“Boris Johnson versus1 Jeremy Corbyn.”
“鲍里斯·约翰逊对杰里米·科尔宾。”
Britain’s politicians and its people are bitterly divided over Brexit and it’s dominating the campaign.
英国政界人士和其人民在脱欧问题上有严重分歧,这在竞选活动中占据主导地位。
Boris Johnson said a Conservative government would leave the European Union in January and a trade deal with the EU would be easy.
鲍里斯·约翰逊说,保守党政府将在明年1月离开欧盟,与欧盟达成贸易协议将很容易。
“Because we’re already in a state of perfect alignment2 of the entire advocators.”
“因为我们已经处于与所有倡导者完全一致的状态。”
Johnson said a win for his labor3 opponents would see more Brexit confusion.
约翰逊说,他的工党对手获胜的话将会发生更多脱欧混乱。
“We don’t know on which side Mr. Corbyn would campaign. Is he going to campaign for leave or remain?”
“我们不知道科尔宾先生会站在哪一边竞选,他是去竞选离开还是留下来?”
Jeremy Corbyn insisted his policy is clear to negotiate a better Brexit deal.
杰里米·科尔宾坚称,他的政策很明确,就是谈判更好的脱欧协议。
“And it’s very clear, very clear, three months to negotiate, six months for a referendum, and that will bring that process to an end.
“这是非常清楚,非常清楚的,三个月谈判,六个月公投,这将结束这一进程。
What we know of the government’s proposals, what we know of what Mr. Johnson is done is a series of secret meetings with the United States
我们所知道的政府提议、我们所知道的约翰逊先生所做的是与美国举行了一系列秘密会议,
in which they were proposing to open up our NHS markets, as they call them, to American companies.”
他们在会上提议向美国公司开放我们国民医疗服务体系,即他们所谓的市场。”
Johnson insists Britain’s National Health Service won’t be on the table in any US trade deal.
约翰逊坚称,英国的国家卫生服务不会在美国的任何贸易协议中出现。
Polls show much of the watching public was unimpressed.
民调显示,很多观看的公众对此并不满意。
“I didn’t think anyone win. I didn’t think it was a very meaningful or kind of revealing debate at all.”
“我以为没人赢。我认为这不是一场很有意义的辩论,也不是一场很有启发性的辩论。”
“It was pretty underwhelming all round really.”
“这真是太让人失望了。”
There was anger among smaller opposition4 parties over their exclusion5 from the debate.
小规模反对党对其被排除在辩论之外感到愤怒。
“There was a huge gap in that debate. Both of them want breaks in it and yet the voice of remain wasn’t there.”
“那场辩论有很大的缺口。他们两个都想有所突破,但却没有剩下的人的发言”
Scotland’s leader renewed her party’s pitch for independence.
苏格兰领导人重申了该党争取独立的主张。
“And it really underlines the importance for Scotland, of getting our future out of the hands of Boris Johnson, Jeremy Corbyn,
“这真的凸显了苏格兰的重要性,让我们的未来脱离鲍里斯·约翰逊、杰里米·科尔宾的控制,
a broken Westminster system and taken a future into our own hands.”
脱离一个破碎的威斯敏斯特体系,把未来掌握在我们自己手中。”
Both leaders pledged big increases in spending on health, education and tackling climate change.
两国领导人都承诺大幅增加医疗、教育和应对气候变化的开支。
But, in reality, analysts6 say Brexit will still likely dominate the next parliament.
但事实上,分析家们说脱欧仍然可能主导下一届议会。
“If we leave the EU on the 31st of January, then we will have several more years of uncertainty7 while we negotiate the, the future trade deal with the EU.”
“如果我们在1月31日离开欧盟,那么在我们与欧盟谈判未来的贸易协议时,还将面临数年的不确定性。”
The gloves are off in an election campaign aimed at ending Britain’s political chaos8,
在结束英国政治混乱的竞选活动中,斗争已真正开始,
but whichever of these men is the next Prime Minister, their time in office will still be defined by Brexit.
但不管这些人中的哪一个是下一任首相,他们的执政时间仍将由脱欧来定义。
1 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
2 alignment | |
n.队列;结盟,联合 | |
参考例句: |
|
|
3 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 exclusion | |
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行 | |
参考例句: |
|
|
6 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
8 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|