-
(单词翻译:双击或拖选)
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
以下是一篇反映美国政府政策立场的社论。
“I have never been more optimistic regarding the future possibilities of the India-U.S. relationship,” said U.S. Deputy Secretary of State Stephen Biegun at the U.S.-India forum. The U.S.-India relationship covers many areas, including among others, defense and security cooperation, mutual law enforcement support, trade and investment ties, energy partnership, and scientific and technological collaboration. Of particular significance, are the joint efforts by American and Indian universities and companies to conduct coronavirus vaccine trials. Deputy Secretary Biegun expressed the need for updated security alliances in the Indo-Pacific region. “The United States cannot assume that a global post-WWII alliance structure, designed to address the challenges and threats of the Cold War, can endure without rejuvenation,” said Deputy Secretary Biegun. “To sustain the free and open order, our strategic relationships need to reflect the geopolitical realities of today and tomorrow.”
“我对印美关系的未来发展潜力从未像现在这样乐观过,”美国常务副国务卿斯蒂芬·比根在美印论坛上表示。美印关系涉及许多领域,包括国防与安全合作、执法互助、贸易与投资关系、能源伙伴关系以及科技合作等。尤其重要的是,美国和印度的大学和公司之间共同努力,联合开展了新冠病毒疫苗实验。比根副国务卿表示,有必要更新印太地区的安全联盟。“二战后的全球联盟架构是为了解决冷战时期的挑战和威胁,美国不能假设这种架构无须重注活力就得以持续存在”,比根副国务卿表示,“为了维持自由和公开的秩序,我们的战略关系需要反映当今和未来的地缘政治现实。”
Under an updated security partnership, nations like “India would seek to provide for their own defense,” explained Deputy Secretary Biegun. In this context, the United States is looking for ways to empower India’s ability to defend its own sovereignty and democracy and to advance Indian interests, across the Indo-Pacific region. The United States and India, together with Japan and Australia, are four democratic anchors in an Indo-Pacific, sharing values as well as common interests. “Together, we stand for a pluralistic vision that will ensure that our countries, and all the region’s diverse countries, can thrive as sovereign and prosperous nations in a free and open Indo-Pacific,” said Deputy Secretary Biegun. The United States has already begun to increase foreign military sales and intelligence sharing with India. But there is more to be done, including strengthening India’s ability to defend itself by promoting interoperability among both militaries through regular exercises and exchanges, common defense platforms, and co-development. “Our two nations are destined for great things,” declared Deputy Secretary Biegun. “It is up to us to accelerate the momentum.”
比根副国务卿解释说,安全伙伴关系更新之后,印度等国“会努力提供他们自己的防务”。在这种情况下,美国正在谋求途径,使印度有能力捍卫主权和民主,并在整个印太地区推进印度的利益。美国、印度、日本和澳大利亚是印太地区的四个民主支柱,这四个国家拥有共同价值观和共同利益。比根副国务卿表示,“我们共同秉持一个多元化的愿景,这将确保我们这些国家和亚太地区所有不同的国家能够作为主权和繁荣的国家,在和平和开放的印太地区蓬勃发展。”美国已经开始增加对外军售和与印度分享的情报。然而还需要进一步努力,包括通过两国军队之间的定期演习与交流、共同防御平台和共同发展来提升两军之间的协同能力,加强印度的自卫能力。比根副国务卿说,“我们两国注定会大有作为”,“如何加速这个势头的发展就取决于我们自己的努力。”
That was an editorial reflecting the views of the United States government.
这是一篇反映美国政府政策立场的社论。