英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

加拿大志愿者向叙利亚难民敞开怀抱

时间:2016-07-05 00:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 TORONTO — One frigid1 day in February, Kerry McLorg drove to an airport hotel here to pick up a family of Syrian refugees. She was cautious by nature, with a job poring over insurance data, but she had never even spoken to the people who were about to move into her basement.

多伦多――今年2月一个寒冷的日子里,凯莉·麦克朗格(Kerry McLorg)开车去某机场酒店接一家叙利亚难民。从事保险数据研究的她生性谨慎,但此前,她并未和即将搬进她家地下室的这家人说过话。
“I don’t know if they even know we exist,” she said.
“我甚至不知道他们是否知道我们的存在,”她说。
At the hotel, Abdullah Mohammad’s room phone rang, and an interpreter told him to go downstairs. His children’s only belongings2 were in pink plastic bags, and the family’s documents lay in a white paper bag printed with a Canadian flag. His sponsors had come, he was told. He had no idea what that meant.
在酒店,阿卜杜拉·穆罕默德(Abdullah Mohammad)房间里的电话铃响了起来,一个翻译告诉他可以下楼了。他的孩子们行李不多,都放在粉色塑料袋里,全家人的文件则放在一个印着加拿大国旗的白色纸袋里。他接到通知,说他的赞助者们来了。他不知道这是什么意思。
Across Canada, ordinary citizens, distressed3 by news reports of drowning children and the shunning4 of desperate migrants, are intervening in one of the world’s most pressing problems. Their country allows them a rare power and responsibility: They can band together in small groups and personally resettle — essentially5 adopt — a refugee family. In Toronto alone, hockey moms, dog-walking friends, book club members, poker6 buddies7 and lawyers have formed circles to take in Syrian families. The Canadian government says sponsors officially number in the thousands, but the groups have many more extended members.
在加拿大各地,有许多普通民众为溺亡儿童和背井离乡的绝望难民感到悲伤,纷纷参与到这项世界上最紧迫的问题中来。他们的国家赋予他们一项罕有的权力与责任:他们可以结成小群体,以个人身份重新安置(实质上等于收养)一个难民家庭。仅在多伦多,因孩子打冰球而结识的妈妈们、遛狗认识的朋友、读书俱乐部的成员、打扑克的牌友和律师们纷纷组成小群体,接纳叙利亚家庭。加拿大政府说,官方确认的赞助者已达数千人,但是这些小组还有更多外围成员。
When McLorg walked into the hotel lobby to meet Mohammad and his wife, Eman, she had a letter to explain how sponsorship worked: For one year, McLorg and her group would provide financial and practical support, from subsidizing food and rent to supplying clothes to helping8 them learn English and find work. She and her partners had already raised more than 40,000 Canadian dollars (about $30,700), selected an apartment, talked to the local school and found a nearby mosque9.
麦克朗格走进酒店大厅,去迎接默罕默德和他的妻子艾曼(Eman),她带着一封信,里面对这项赞助活动做出了解释:一年内,麦克朗格和她的小组会提供经济的以及各种实质性的援助——从食物、房租补助到衣服,甚至帮助他们学英语、找工作。她和搭档们已经筹集了4万加元(约合人民币20.6万元),选好了一处公寓,同当地学校谈好入学问题,还在附近找好了清真寺。
McLorg, the mother of two teenagers, made her way through the crowded lobby, a kind of purgatory10 for newly arrived Syrians. Another member of the group clutched a welcome sign she had written in Arabic but then realized she could not tell if the words faced up or down. When the Mohammads appeared, McLorg asked their permission to shake hands and took in the people standing11 before her, no longer just names on a form. Abdullah Mohammad looked older than his 35 years. His wife was unreadable, wearing a flowing niqab that obscured her face except for a narrow slot for her eyes. Their four children, all under 10, wore donated parkas with the tags still on.
麦克朗格是两个十几岁孩子的妈妈,她走过拥挤的大厅,这样的地方对于新来的叙利亚人不啻为一种折磨。小组的另一个成员手里拿着一块标识,上面用阿拉伯语写着表示欢迎的字样,但她发现自己其实也拿不准这块牌子有没有拿倒。穆罕默德一家出现了,麦克朗格征求对方同意后与他们握了手;他们终于站在了她的面前,不再只是表格上的名字。阿卜杜拉·穆罕默德35岁,但看上去比实际年龄要老,他的妻子则说不清年龄,松垂的面纱遮住了她的面孔,只有一条窄缝露出眼睛。他们有四个孩子,都不到10岁,穿着捐助的冲锋衣,标牌还没有撕去。
For the Mohammads, who had been in Canada less than 48 hours, the signals were even harder to read. In Syria, Abdullah had worked in his family’s grocery stores and Eman had been a nurse, but after three years of barely hanging on in Jordan, they were not used to being wanted or welcomed. “You mean we’re leaving the hotel?” Abdullah asked. To himself, he was wondering, “What do these people want in return?”
对于来到加拿大还不到48小时的穆罕默德一家来说,眼前的种种信号更加捉摸不透。在叙利亚,阿卜杜拉在自家的杂货铺里工作,艾曼曾是护士。但是在约旦逗留三年后,他们已经习惯了遭人厌恶遭人嫌这件事。“你是说我们要离开酒店了?”阿卜杜拉问。他想知道,“这些人要什么回报呢?”
Much of the world is reacting to the refugee crisis — 21 million displaced from their countries, nearly 5 million of them Syrian — with hesitation12 or hostility13. Greece shipped desperate migrants back to Turkey; Denmark confiscated14 their valuables; and even Germany, which has accepted more than half a million refugees, is struggling with growing resistance to them. Broader anxiety about immigration and borders helped motivate Britons to take the extraordinary step last week of voting to leave the European Union.
在这场难民危机中,有2100万难民逃出自己的国家,其中近500万是叙利亚人,世界上的大多数地方对于这场危机的回应是犹豫,甚至是敌意。希腊把绝望的难民用船送回土耳其;丹麦没收了他们的财产;就连接纳了50多万难民的德国,对他们的抗拒也在日益增加。对移民与边境日渐增多的焦虑,使得英国人在上个星期采取极端措施,投票脱离欧盟。
In the United States, even before the Orlando massacre15 spawned16 new dread17 about “lone wolf” terrorism, a majority of American governors said they wanted to block Syrian refugees because some could be dangerous. Donald Trump18, the presumptive Republican presidential nominee19, has called for temporary bans on all Muslims from entering the country and recently warned that Syrian refugees would cause “big problems in the future.” The Obama administration promised to take in 10,000 Syrians by Sept. 30 but has so far admitted about half that many.
在美国,就连在奥兰多大屠杀制造出对“独狼”恐怖主义日渐蔓延的新恐惧之前,有大半的美国州长表示,他们不希望接受叙利亚难民,因为其中一些人可能是危险分子。稳获共和党总统提名的唐纳德·特朗普(Donald Trump)呼吁,要临时禁止所有的穆斯林进入这个国家,近来又警告说,叙利亚难民可能“在未来造成重大问题”。奥巴马政府承诺到9月30日接受1万名叙利亚难民,但到现在为止仅接受了一半不到。
Just across the border, however, the Canadian government can barely keep up with the demand to welcome them. Many volunteers felt called to action by the photograph of Alan Kurdi, the Syrian toddler whose body washed up last fall on a Turkish beach. He had only a slight connection to Canada — his aunt lived near Vancouver — but his death caused recrimination so strong it helped elect an idealistic, refugee-friendly prime minister, Justin Trudeau.
然而,在边境对面,加拿大政府却忙于满足人们对他们的欢迎。去年秋天,很多志愿者看了尸体被冲到土耳其海滩上的叙利亚孩子阿兰·库尔蒂(Alan Kurdi)的照片后,觉得有义务采取行动。他和加拿大只有一点点关系——他的阿姨生活在温哥华附近——但他的死引发了强烈的反应,以至于加拿大人投票选举了理想主义的、对难民友善的贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)担任总理。
Impatient would-be sponsors — “an angry mob of do-gooders,” The Star called them — have been seeking more families. The new government committed to taking in 25,000 Syrian refugees and then raised the total by tens of thousands.
想成为赞助者的民众迫不及待地寻找更多家庭——《星报》(The Star)称他们是“一群愤怒的热心人”。新政府承诺接纳2.5万名叙利亚难民,后来又把总数提高到了数万人。
“I can’t provide refugees fast enough for all the Canadians who want to sponsor them,” John McCallum, the country’s immigration minister, said in an interview.
“对于那些希望提供帮助的加拿大人,我没有办法马上提供那么多的难民,”加拿大负责移民事务的部长约翰·麦卡勒姆(John McCallum)在采访中说。
Advocates for sponsorship believe that private citizens can achieve more than the government alone, raising the number of refugees admitted, guiding newcomers more effectively and potentially helping solve the puzzle of how best to resettle Muslims in Western countries. The fear is that all of this effort could end badly, with the Canadians looking naive20 in more ways than one.
赞助工作的支持者们相信,与仅靠政府的力量相比,普通公民可以做得更多,同时增加接受移民的数量,并更有效地引导新来者,甚至还有助于解决如何在西方国家重新安置穆斯林这个难题。但也有人担心,加拿大人在很多方面看起来都太天真,这些努力有可能换来糟糕的结局。
The Syrians are screened, and many sponsors and refugees take offense21 at the notion that they could be dangerous, saying they are often victims of terrorism themselves. But U.S. officials point out that it is very difficult to track activity in the chaotic22, multifaceted Syrian war. Several Islamic State members involved in the 2015 Paris attacks arrived on Europe’s shores from Syria posing as refugees.
叙利亚人经过了筛查,很多赞助者和难民都觉得,把难民视为危险人物是一种侮辱,他们说,难民也往往是恐怖主义的受害者。但是美国官员指出,在混乱复杂的叙利亚战争中,很难追溯一个人的行为。有几个卷入2015年巴黎恐怖袭击事件的伊斯兰国成员都是伪装成难民,从叙利亚来到欧洲。
Some of the refugees in Canada have middle- and upper-class backgrounds. But many more face steep paths to integration23, with no money of their own, uncertain employment prospects24 and huge cultural gaps. Some had never heard of Canada until shortly before coming here.
一些来到加拿大的难民有中产或上层阶级背景。但是更多难民需要面对艰难的融合之路,他们没有钱、就业前景不明,还面临巨大的文化差异,有些人甚至到来前不久,才听说加拿大这个地方。
And volunteers cannot fully25 anticipate what they may confront — clashing expectations of whether Syrian women should work, tensions over how money is spent, families that are still dependent when the year is up, disagreements within sponsor groups.
志愿者们也不能完全预料到自己可能面对的情况:对叙利亚女性是否应该工作的预期存在冲突;金钱的用途可能导致的紧张;一年过后,这些家庭有可能仍然无法独立;赞助小组内部也会产生分歧。
Still, by mid-April, only eight weeks after their first encounter with McLorg, the Mohammads had a downtown apartment with a pristine26 kitchen, bikes for the children to zip around the courtyard, and a Canadian flag taped to their window.
然而,到4月中旬,距离见过麦克朗格第一面仅八周之后,穆罕默德一家已经在闹市拥有了一套带有全新厨房的公寓,孩子们可以在院子里骑自行车,他们的窗户上贴着一面加拿大国旗。
Abdullah Mohammad searched for the right words to describe what the sponsors had done for him. “It’s like I’ve been on fire, and now I’m safe in the water,” he said.
阿卜杜拉·穆罕默德寻找着合适的字眼来描述赞助者们为他所做的事。“就好像我本来着火了,现在我安全地呆在水里了,”他说。
There still was some culture shock. When Abdullah Mohammad took the children to a community pool, he encountered a woman in a string bikini. “I ran away,” he said later. “I’ve never seen that before in my life.”
文化冲击还是存在。阿卜杜拉·穆罕默德带孩子们到社区泳池是,遇到一个穿吊带比基尼的女人。“我跑开了,”他后来说,“我这辈子从未见过这样的情景。”
In mid-May, at the end of a routine meeting with the sponsors and the Mohammads, McLorg shared news of her own: She had breast cancer. Now that she was facing surgery, she was the one who was vulnerable, and the Syrians were the ones who were checking on her.
5月中旬,在赞助者与穆罕默德一家的例会上,麦克朗格说了一件自己的事:她患了乳腺癌。她要做手术了,现在她成了脆弱的一方,那家叙利亚人变成了关照她的人。
They brought flowers and chocolates; the other sponsors, now practiced in the logistics of caring, offered meal deliveries and other assistance. “I had no intention of building my own support group, but I have one now,” McLorg said.
他们为她带来鲜花和巧克力;其他的赞助人现在负责照顾她,为她送餐,提供其他帮助。“我从来没想过建立自己的支援小组,但是现在我有了一个,”麦克朗格说。
Bayan and Batoul, the two oldest Mohammad children, made get-well cards using the same set of watercolors the sponsors had used to make greeting signs that first day at the airport hotel. The morning after McLorg’s operation, when she made her way down to her living room, the cards were the first things she saw.
穆罕默德家的老大和老二——巴扬(Bayan)和巴图尔(Batoul)用各位赞助人第一天在机场绘制欢迎标识的那套水彩颜料制作了慰问卡。麦克朗格手术翌日早上,当她回到自家客厅,那些卡片是她看到的第一样东西。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 frigid TfBzl     
adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的
参考例句:
  • The water was too frigid to allow him to remain submerged for long.水冰冷彻骨,他在下面呆不了太长时间。
  • She returned his smile with a frigid glance.对他的微笑她报以冷冷的一瞥。
2 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
3 distressed du1z3y     
痛苦的
参考例句:
  • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
  • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
4 shunning f77a1794ffcbea6dcfeb67a3e9932661     
v.避开,回避,避免( shun的现在分词 )
参考例句:
  • My flight was more a shunning of external and internal dangers. 我的出走是要避开各种外在的和内在的威胁。 来自辞典例句
  • That book Yeh-yeh gave me-"On Filial Piety and the Shunning of Lewdness"-was still on the table. 我坐下来,祖父给我的那本《刘芷唐先生教孝戒淫浅训》还在桌子上。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
5 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
6 poker ilozCG     
n.扑克;vt.烙制
参考例句:
  • He was cleared out in the poker game.他打扑克牌,把钱都输光了。
  • I'm old enough to play poker and do something with it.我打扑克是老手了,可以玩些花样。
7 buddies ea4cd9ed8ce2973de7d893f64efe0596     
n.密友( buddy的名词复数 );同伴;弟兄;(用于称呼男子,常带怒气)家伙v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人
参考例句:
  • We became great buddies. 我们成了非常好的朋友。 来自辞典例句
  • The two of them have become great buddies. 他们俩成了要好的朋友。 来自辞典例句
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
10 purgatory BS7zE     
n.炼狱;苦难;adj.净化的,清洗的
参考例句:
  • Every step of the last three miles was purgatory.最后3英里时每一步都像是受罪。
  • Marriage,with peace,is this world's paradise;with strife,this world's purgatory.和谐的婚姻是尘世的乐园,不和谐的婚姻则是人生的炼狱。
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
13 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
14 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
15 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
16 spawned f3659a6561090f869f5f32f7da4b950e     
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
参考例句:
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
17 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
18 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
19 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
20 naive yFVxO     
adj.幼稚的,轻信的;天真的
参考例句:
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
21 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
22 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
23 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
24 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
25 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
26 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   加拿大
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴