英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

比特币战争(下):从投机到掌控大型矿池

时间:2016-07-06 01:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The mysterious creator of Bitcoin, Satoshi Nakamoto, released the software in early 2009. It was designed to provide both a digital coin and a new way to move and hold money, much as email had made it possible to send messages without using a postal1 service.

2009年初,比特币的神秘创造者中本聪(Satoshi Nakamoto)发布了相关软件。它的设计意图是既提供一种数字货币,又提供一种新的转移和保存资金的方式,很像电子邮件使人们可以不使用邮政服务便能传递消息。
From the beginning, the system was designed to be decentralized — operated by all the people who joined their computers to the Bitcoin network and helped to process the transactions, as Wikipedia entries are written and maintained by volunteers around the world.
从一开始,它就被设计成了一个分散的系统——由所有把计算机加入比特币网络,并帮助处理交易的人管理,就像维基百科(Wikipedia)的条目由全世界的志愿者输入和维护一样。
The appeal of a group-run network was that there would be no single point of failure and no company that could shut things down if the police intervened. This was censorship-free money, Bitcoin followers2 liked to say. Decision-making power for the network resided with the people who joined it, in proportion to the computing3 power they provided.
集体管理网络的吸引力在于不会出现单点故障,并且如果警察介入的话,没有哪个公司能够关停业务。比特币的支持者喜欢说,这是一种不会受到审查的货币。对这个网络的决策权掌握在加入该网络的人手中,与他们提供的计算能力成比例。
The allure4 of new riches provided the incentive5 to join: Every 10 minutes, new Bitcoins would be released and given to one of the computers helping6 to maintain the system. In the lingo7 of Bitcoin, these computers were said to be “mining” for currency. They also served as accountants for the network.
新财富的诱惑促使人们加入其中:每10分钟,便会有新的比特币发行并被交给帮助维护该系统的其中一台计算机。在比特币行话中,这些计算机被称作是在“挖”比特币。它们还充当着该网络的会计。
For the first few years, aside from its use as a payment method on the Silk Road, an online drug market that has since been shut down, Bitcoin failed to gain much traction8. It burst into the world’s consciousness in 2013 when the price of the digital money began to spike9, in no small part because Chinese investors10 began trading Bitcoins in large numbers.
头几年,除了被已关闭的在线毒品市场“丝绸之路”(Silk Road)用作支付方式外,比特币没能真正有所作为。2013年,当比特币的价格开始飙升时,这种数字货币一举进入所有人的视野。比特币价格飙升,在很大程度上是因为中国投资者开始大量交易比特币。
Mr. Lee said the Chinese took quickly to Bitcoin for several reasons. For one thing, the Chinese government had strictly11 limited other potential investment avenues, giving citizens a hunger for new assets. Also, Mr. Lee said, the Chinese loved the volatile12 price of Bitcoin, which gave the fledgling currency network the feeling of online gambling13, a very popular activity in China.
李启元称,中国人迅速喜欢上比特币有多方面的原因。首先,中国政府严格限制其他潜在的投资渠道,导致民众渴望新资产。同时,李启元还表示,中国人喜欢比特币价格不稳定这一点,它让这个新兴货币网络给人一种在线赌博的感觉。在线赌博活动在中国非常盛行。
There has been widespread speculation14 that Chinese people have used Bitcoin to get money out of the country and evade15 capital controls, but Mr. Lee and other experts said the evidence suggests this is not a significant phenomenon.
外界普遍猜测中国人利用比特币将资金转移至国外,规避资本控制,但李启元和其他专家称,证据显示这种现象不明显。
“No Chinese person is pushing for Bitcoin because it’s libertarian or because it’s going to cause the downfall of governments,” said Mr. Lee, who moved to China after growing up in Africa and the United States and studying at Stanford. “This was an investment.”
“没有中国人是因为比特币具有自由论属性,或是比特币会导致政府垮台而支持比特币的,”李启元说。“这是一种投资。”李启元在非洲和美国长大,并曾在斯坦福大学求学,之后来到中国。
The extent of the speculative16 activity in China in late 2013 pushed the price of a single Bitcoin above $1,000. That surge — and the accompanying media spotlight17 — led China’s government to intervene in December 2013 and cut off the flow of money between Chinese banks and Bitcoin exchanges, popping what appeared to be a Bitcoin bubble.
2013年末,中国严重的投机活动将一个比特币的价格抬高至超过1000美元(约合6600元人民币)。价格暴涨——连同随之而来的媒体关注——促使中国政府在2013年12月出面干预,切断了中国的银行与比特币交易平台之间的资金流动,导致看似出现泡沫的比特币繁荣景象一度破灭。
The frenzy18, though, awakened19 interest in another aspect of the currency: Bitcoin mining.
但这股狂潮却唤起了对比特币另一方面的兴趣:对比特币的挖掘。
Peter Ng, a former investment manager, is one of the many people in China who moved from trading Bitcoins to amassing20 computing power to mine them. First, he mined for himself. More recently he has created data centers across China where other people can pay to set up their own mining computers. He now has 28 such centers, all of them filled with endless racks of servers, tangled21 cords and fans cooling the machines.
很多中国人从交易比特币转向为挖比特币而积聚计算能力。前投资经理彼得·黄(Peter Ng)便是其中之一。一开始,他是为自己挖比特币。后来,他在中国各地成立数据中心。在这些数据中心,其他人可以出钱配置自己的挖掘计算机。他现在拥有28个这样的数据中心,全都摆满了放着服务器的架子、相互缠绕的电线和给机器散热的电扇。
Mr. Ng, 36, said he had become an expert in finding cheap energy, often in places where a coal plant or hydroelectric dam was built to support some industrial project that never happened. The Bitcoin mining machines in his facilities use about 38 megawatts of electricity, he said, enough to power a small city.
现年36岁的彼得·黄说自己已经成了寻找廉价能源的专家。有廉价能源的地方常常有火电厂或水坝。它们本是为了支持某个工业项目而建,但后来项目未能落实。他说那些数据中心里的比特币挖掘机要用3.8万千瓦电,这些电足以供应一座小城市。
The people who put their machines in Mr. Ng’s data centers generally join mining pools, which smooth the financial returns of smaller players. A popular one, BTCC Pool, is run by Mr. Lee’s company. This month it attracted about 13 percent of the total computational power on the Bitcoin network. The most powerful pool in China — or anywhere in the world — is known as F2Pool, and it had 27 percent of the network’s computational power this month.
把自己的计算机放在彼得·黄的数据中心的人通常会加入矿池。矿池会让规模较小的玩家获得更为平稳的经济回报。颇受欢迎的矿池BTCC Pool便由李启元所在的公司运营。本月,该矿池吸引了比特币网络总计算能力的大约13%。中国——或许也是全世界——最有影响力的矿池叫F2Pool,本月在比特币网络的计算能力中占了27%。
Big pool operators have become the kingmakers in the Bitcoin world: Running the pools confers the right to vote on changes to Bitcoin’s software, and the bigger the pool, the more voting power. If members of a pool disagree, they can switch to another pool. But most miners choose a pool based on its payout structure, not its Bitcoin politics.
在比特币世界,大矿池的运营商大权在握:运营矿池让它们有权对比特币软件的改变进行投票表决,并且矿池越大,投票权越大。如果某矿池的成员有不同意见,他们可以转至其他矿池。但大部分“矿工”都是根据矿池的支付结构,而非比特币政治来进行选择的。
It was his role overseeing BTCC Pool that got Mr. Lee invited to the meeting with the American delegation22 in Beijing. The head of operations at F2Pool, Wang Chun, was also there.
正因为是BTCC Pool的负责人,李启元才受邀在北京与美国代表团召开会议。与会者还包括F2Pool的业务负责人王春。
Perhaps the most important player in the Chinese Bitcoin world is Jihan Wu, 30, a former investment analyst23 who founded what is often described in China as the world’s most valuable Bitcoin company. That company, Bitmain, began to build computers in 2013 using chips specially24 designed to do mining computations.
在中国的比特币界,最重要的玩家或许是30岁的吴忌寒。曾是一名投资分析师的他创建了一家名叫比特大陆的公司。在中国,该公司常被称作全世界最有价值的比特币公司。2013年,比特大陆开始用经过特殊设计的芯片,打造用来进行挖矿计算的计算机。
Bitmain, which now has 250 employees, manufactures and sells Bitcoin mining computers, operates a pool that other miners can join, called Antpool, and also keeps a significant number of mining machines for itself, which it maintains in Iceland and the United States, as well as in China. The machines that Bitmain retains for itself account for 10 percent of the computing power on the global Bitcoin network and are enough to produce new coins worth about $230,000 each day, at the exchange rate this week.
比特大陆现有员工250名,从事的业务包括生产和销售比特币挖矿机,运营其他矿工可加入的蚂蚁矿池(Antpool),同时自己也保留了数量可观的挖矿机。这些矿机分布在冰岛、美国和中国。比特大陆给自己保留的挖矿机,占全球比特币网络计算能力的10%。按照本周的汇率,它们每天足以产生价值约为23万美元的新比特币。
Mr. Wu and the other mining pool operators in China have often seemed somewhat surprised, and even unhappy, that their investments have given them decision-making power within the Bitcoin network. “Miners are the hardware guys. Why are you asking us about software?” is the line that Mr. Ng said he often hears from miners.
对于投资给他们在比特币网络内部带来的决策权,吴忌寒和中国其他的矿池运营商常常看上去有些惊讶,甚至不悦。彼得·黄称自己经常听到矿工说,“矿工是做硬件的。你们为什么要问我们软件的事?”
This attitude initially25 led most Chinese miners to align26 themselves with old-line Bitcoin coders, known as the core programmers, who have resisted changing the software. The miners wanted to take no risks with the money they were minting.
起初,这种态度促使大部分中国矿工与被称作核心程序员的比特币编程人员结成同盟。保守的核心程序员不愿改变软件,矿工则要确保自己创造的财富万无一失。
But lately, Mr. Wu has grown increasingly vocal27 in his belief that the network is going to have to expand, and soon, if it wants to keep its followers. He said in an email this week that if the core programmers did not increase the number of transactions going through the network by July, he would begin looking for alternatives to expand the network.
但最近,吴忌寒越来越公开地表达自己的信念:要想留住追随者,比特币网络将不得不扩大,而且要快。他本周在一封电子邮件中表示,如果核心程序员不在7月之前增加整个网络的交易数量,他将开始寻找扩大网络的替代方案。
However the software debate goes, there are fears that China’s government could decide, at some point, to pressure miners in the country to use their influence to alter the rules of the Bitcoin network. The government’s intervention28 in 2013 suggests that Bitcoin is not too small to escape notice.
不管软件之争将如何发展,有人担心中国政府可能会在某个时间点上决定向国内的矿工施压,要求他们利用自己的影响力改变比特币网络的规则。政府2013年的干预行动表明,比特币问题并非小到能逃过政府的眼睛。
Mr. Wu dismissed that concern. He also said that as more Americans buy his Bitmain machines and take advantage of cheap power in places like Washington State, mining will naturally become more decentralized. Already, he said, 30 to 40 percent of new Bitmain machines are being shipped out of China.
吴忌寒对这种担忧不以为然。他还表示,随着更多的美国人购买比特大陆的挖矿机并利用华盛顿州等地的廉价电力,比特币的挖掘自然会变得更加分散。他说,比特大陆新生产的矿机中,已有30%到40%正在被运往国外。
For now, though, China remains29 dominant30.
但目前,中国依然占据主导地位。
“The Chinese government normally expects its businesses to obtain a leading role in emerging industries,” he said. “China’s Bitcoin businesses have achieved that.”
“中国政府通常希望自己的企业在新兴行业占据领导地位,”他说。“中国的比特币企业做到了。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
2 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
3 computing tvBzxs     
n.计算
参考例句:
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
4 allure 4Vqz9     
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
参考例句:
  • The window displays allure customers to buy goods.橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
  • The book has a certain allure for which it is hard to find a reason.这本书有一种难以解释的魅力。
5 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 lingo S0exp     
n.语言不知所云,外国话,隐语
参考例句:
  • If you live abroad it helps to know the local lingo.住在国外,学一点当地的语言自有好处。
  • Don't use all that technical lingo try and explain in plain English.别尽用那种专门术语,用普通的词语解释吧。
8 traction kJXz3     
n.牵引;附着摩擦力
参考例句:
  • I'll show you how the traction is applied.我会让你看如何做这种牵引。
  • She's injured her back and is in traction for a month.她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
9 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
12 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
13 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
14 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
15 evade evade     
vt.逃避,回避;避开,躲避
参考例句:
  • He tried to evade the embarrassing question.他企图回避这令人难堪的问题。
  • You are in charge of the job.How could you evade the issue?你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
16 speculative uvjwd     
adj.思索性的,暝想性的,推理的
参考例句:
  • Much of our information is speculative.我们的许多信息是带推测性的。
  • The report is highly speculative and should be ignored.那个报道推测的成分很大,不应理会。
17 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
18 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
19 awakened de71059d0b3cd8a1de21151c9166f9f0     
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
参考例句:
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
20 amassing hzmzBn     
v.积累,积聚( amass的现在分词 )
参考例句:
  • The study of taxonomy must necessarily involve the amassing of an encyclopaedic knowledge of plants. 分类学研究一定要积累广博的植物知识。 来自辞典例句
  • Build your trophy room while amassing awards and accolades. 建立您的奖杯积累奖项和荣誉。 来自互联网
21 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
22 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
23 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
24 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
25 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
26 align fKeyZ     
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟
参考例句:
  • Align the ruler and the middle of the paper.使尺子与纸张的中部成一条直线。
  • There are signs that the prime minister is aligning himself with the liberals.有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
27 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
28 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
29 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
30 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   比特币
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴