英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

穆斯林不应再对恐怖主义沉默

时间:2016-07-22 00:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Radicalism1 is a disease of the mind. You cannot see it, hear it, feel it or know it exists until it is too late, as revellers in Nice enjoying Bastille Day fireworks found out on Thursday evening. As terrorists evolve strategies to attack innocent life with evermore creative methods, the global response remains2 mired3 in advancing techno-gadgetry that no longer gets the job done. Fran?ois Molins, France’s counter-terrorism prosecutor4, emphasised the point when he made clear that Mohamed Lahouaiej Bouhlel, who used a lorry to kill 84 people in Nice, had not shown up in any of the intelligence services’ databases.

  激进主义是一种精神疾病。等你看见它、听到它、感觉到它、知道它的存在时,一切已为时过晚。上周四晚,正在法国尼斯欣赏国庆烟花表演的狂欢群众明白了这一点。恐怖分子袭击无辜生命的策略在不断演变,手段新颖,全球反应却仍执念于发展那些已不再能应付反恐任务的高科技小发明。当法国负责反恐的检察官弗朗索瓦?莫林斯(Fran?ois Molins)明确表示穆罕默德?拉胡瓦杰?布哈勒(Mohamed Lahouaiej Bouhlel)——驾驶卡车在尼斯杀死84名群众的凶手——从未出现在情报部门的任何数据库中,他着重指出了这种现状。
  Yet at the heart of our collective failure to halt the march of Islamism against humanity is the unforgivable silence of us peaceful Muslims. While we have long enjoyed “liberté, égalité, fraternité”, we have failed to root out radicalism where it grows. We have been unable or unwilling5 to openly challenge wrong-headed views on Islam for fear the lunatic fringe would brand us non-Muslim traitors6. This must now stop.
  我们没能阻止伊斯兰主义朝着反人类方向发展,导致这一集体失败的核心因素,是我们爱好和平的穆斯林不可饶恕的沉默。虽然我们早就享有着“自由、平等、博爱”,却未能从源头根除激进主义。我们一直无力或不愿公开挑战在阐释伊斯兰教义方面顽固不化的错误观点,因为我们生怕极端分子给我们打上非穆斯林叛徒的印记。不能这样下去了。
  We must shoulder responsibility for what has happened to our great religion. We must rebuild the shattered trust between peace-loving Muslims boxed in by Islamists calling us kaffirs, or non-believers, and fellow citizens who see us as pacifist enablers. This will happen more swiftly if western political leaders demonstrate a better grasp of what Islam’s core value system was at its birth and acknowledge how radicalism came to pollute its practice.
  对于发生在我们伟大宗教的这些事情,我们必须肩负起责任。热爱和平的穆斯林被伊斯兰主义者束缚住了手脚——他们称我们为“卡菲尔”(kaffirs,即不信道者);另一些公民则视我们为绥靖分子。我们必须重塑穆斯林与这些公民之间破碎的信任。如果西方政治领导人对伊斯兰教原本的核心价值体系表现出更深入的了解,并认识到激进主义是怎样败坏了伊斯兰教习俗,我们重塑信任的努力也就能够更快完成。
  The Prophet Mohammed instructed his followers7 at his farewell sermon in Mecca to remember: “All mankind is from Adam and Eve. An Arab has no superiority over a non-Arab, nor does a non-Arab have any superiority over an Arab; white has no superiority over black, nor does black have any superiority over white; none have superiority over another except by piety8 and good action.” The prophet was the primary force behind the Constitution of Medina, written in 622 — a document with remarkable9 similarity to modern constitutional frameworks guaranteeing the rights of all people, irrespective of religious affiliation10.
  先知默罕默德(The Prophet Mohammed)在麦加的辞朝演说上指示他的追随者们记住:“全人类都是阿丹和哈娃的后代。阿拉伯人不优越于非阿拉伯人,非阿拉伯人也不优越于阿拉伯人;白人不优越于黑人,黑人也不优越于白人。除了虔诚和行善,没有人能够比别人优越。”先知默罕默德是《麦地那宪章》(Constitution of Medina)背后的主要推动者,这部宪章撰写于公元622年,与保障所有人权利(不论宗教信仰)的现代宪政框架颇为相似。
  Political leaders who flay11 Islam and its lunatic fringe are not wrong in their criticisms of us. But their proposed solutions are short-sighted. Whether American, British or French, they must constructively12 challenge Muslims of all kinds to stand up and be counted as citizens abiding13 by their country’s laws, not just by religious belief. Working with local Muslim communities to design ways to protect all our citizens against the terrorist violence bred in the name of Islam is far better than the confrontational14 approach some leaders have laid out.
  有些政治领导人对伊斯兰教及其极端分子予以严厉指责,他们对我们的批评并没有错,但他们提出的解决方案是短视的。无论美国、英国还是法国,都必须积极要求所有穆斯林挺身而起,扮演好遵守国家法律、而不只是遵守宗教信仰的公民身份。领导人应该与当地穆斯林社区合作制定策略,以保护我们所有公民不受那些以伊斯兰之名繁衍的恐怖主义暴行的伤害,这远远胜过某些领导人所提的对抗性路线。
  Meanwhile, peace-loving Muslims across the west must now take action. We should start by doing three things inconceivable to many of us before the spate15 of attacks in France and elsewhere — things that will go against the grain of the freedoms we have enjoyed until now, and which will make us targets of the very terrorists who threaten us all with their insane notions of a caliphate.
  此外,西方世界所有热爱和平的穆斯林现在必须行动起来。我们应该从三件事入手,在法国及其他地方接连遭袭之前,这三件事在我们很多人看来是不可思议的,这些事将有悖于我们迄今所享有的自由,将令我们成为极端恐怖分子的目标,这群人疯狂地想要建立起一个哈里发国,他们威胁着我们所有人。
  First, imams should filter access to community mosques17 that have become hotbeds for extremism in our midst, until each one can fully18 account for those who attend as peace-loving, prayer-offering almsgiving Muslims, not as planners of terror. We should consider issuing mosque16 ID cards. Public accountability is now our obligation.
  首先,对于那些已经变成极端主义温床的社区清真寺,伊玛目应该对进入的人加以筛查,直到每个人都能说清那些进入清真寺的人是热爱和平、祈祷慈悲的穆斯林,而不是恐怖活动策划者。我们应该考虑颁发清真寺身份证。公共问责现在是我们的义务。
  Second, we must develop integrated neighbourhood watch committees whose job it is to know all those who go in and out of our areas. These groups should comprise Muslims, Jews, Christians19, agnostics — anyone who wants peaceful coexistence — able to assist local authorities in getting to know the residents of our communities and what they are up to. Local officials should give these citizens’ groups the authority to demand compliance20 and should also interact frequently with them to insure smooth relations.
  其次,我们必须建立起邻里守望委员会,其职责是了解所有出入我们所在地区的人员。邻里守望委员会的成员应包括穆斯林、犹太人、基督教徒、不可知论者以及所有愿意和平共处的人,这些团体有助于地方当局了解我们社区居民,以及他们所从事的工作。地方官员应赋予这些公民团体要求人们服从规定的权力,同时还应与他们频繁沟通,以确保关系顺畅。
  Third, our political leaders should more frequently invoke21 the direct words of the Prophet to define clearly what a Muslim is and is not. While military measures are necessary in the short term, and forceful as they must be to stamp out the fanatics22, western leaders bear a great responsibility to protect the good in Islam and the right of those citizens who practise it to peacefully coexist among us. This will help raise up the silent Muslim majority in a manner no other action can, countering the proliferation of radicalism.
  第三,我们的政治领导人应该更频繁地援引先知的原话,以明确定义什么是穆斯林,什么不是穆斯林。对于西方领导人来说,虽然从短期来看军事手段是必要的,也是消灭狂热分子的强有力的手段,但他们还承担着一项重任,他们要保护伊斯兰教好的方面,也要保障那些践行伊斯兰教义心怀和平共处意愿的公民的权利。只有这种做法才有助于鼓舞沉默的多数穆斯林,从而抑制激进主义的扩散。
  Ignorance is no excuse for bigotry23. But silence and inaction are inexcusable in the face of the scourge24 of radicalism. Muslims citizens everywhere must stand together to douse25 the flames of hatred26 fanned by those who love chaos27 and terror, not liberty and freedom.
  无知不是偏执的借口。但是,面对激进主义的祸害,沉默和无所作为是不可原谅的。那些喜欢混乱和恐怖活动、厌恶自由的人煽动起了仇恨的火焰,全世界穆斯林公民必须站在一起,去扑灭这些火焰。
  The writer, an American of Pakistani ancestry28, is a hedge fund manager who negotiated Sudan’s offer of counter-terrorism assistance to the Clinton administration in 1997 and in 2000 co-wrote the blueprint29 for a ceasefire in Kashmir
  注:本文作者为巴基斯坦裔美国人,是一名对冲基金经理,他曾在1997年参与苏丹向克林顿(Clinton)政府提供反恐协助的谈判,并在2000年参与撰写了克什米尔停火计划。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 radicalism MAUzu     
n. 急进主义, 根本的改革主义
参考例句:
  • His radicalism and refusal to compromise isolated him. 他的激进主义与拒绝妥协使他受到孤立。
  • Education produced intellectual ferment and the temptations of radicalism. 教育带来知识界的骚动,促使激进主义具有了吸引力。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
4 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
5 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
6 traitors 123f90461d74091a96637955d14a1401     
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人
参考例句:
  • Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
  • Traitors have always been treated with contempt. 叛徒永被人们唾弃。
7 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
8 piety muuy3     
n.虔诚,虔敬
参考例句:
  • They were drawn to the church not by piety but by curiosity.他们去教堂不是出于虔诚而是出于好奇。
  • Experience makes us see an enormous difference between piety and goodness.经验使我们看到虔诚与善意之间有着巨大的区别。
9 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
10 affiliation MKnya     
n.联系,联合
参考例句:
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
11 flay 8ggz4     
vt.剥皮;痛骂
参考例句:
  • You cannot flay the same ox twice.一头牛不能剥两次皮。
  • He was going to flay that stranger with every trick known to the law.他要用法律上所有的招数来痛斥那个陌生人。
12 constructively mvyzps     
ad.有益的,积极的
参考例句:
  • Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom. 如此富有意义地利用业余时间来进行收藏,会使人怡然自得,无暇烦恼。
  • The HKSAR will continue to participate constructively in these activities. 香港会继续积极参与这些活动。
13 abiding uzMzxC     
adj.永久的,持久的,不变的
参考例句:
  • He had an abiding love of the English countryside.他永远热爱英国的乡村。
  • He has a genuine and abiding love of the craft.他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
14 confrontational confrontational     
adj.挑衅的;对抗的
参考例句:
  • Fans love rappers partly because they strike such a confrontational pose. 乐迷热爱这些饶舌艺人一定程度上是因为他们所采取的那种战斗姿态。 来自互联网
  • You prefer a non confrontational approach when it comes to resolving disputes. 面对争端,你不喜欢采用对抗性的手段来解决。 来自互联网
15 spate BF7zJ     
n.泛滥,洪水,突然的一阵
参考例句:
  • Police are investigating a spate of burglaries in the area.警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
  • Refugees crossed the border in full spate.难民大量地越过了边境。
16 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
17 mosques 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0     
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
参考例句:
  • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
  • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
18 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
19 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
20 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
21 invoke G4sxB     
v.求助于(神、法律);恳求,乞求
参考例句:
  • Let us invoke the blessings of peace.让我们祈求和平之福。
  • I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you.我希望我永远不会使用这个条款向你们索赔。
22 fanatics b39691a04ddffdf6b4b620155fcc8d78     
狂热者,入迷者( fanatic的名词复数 )
参考例句:
  • The heathen temple was torn down by a crowd of religions fanatics. 异教徒的神殿被一群宗教狂热分子拆除了。
  • Placing nukes in the hands of baby-faced fanatics? 把核弹交给一些宗教狂热者手里?
23 bigotry Ethzl     
n.偏见,偏执,持偏见的行为[态度]等
参考例句:
  • She tried to dissociate herself from the bigotry in her past.她力图使自己摆脱她以前的偏见。
  • At least we can proceed in this matter without bigotry.目前这件事咱们至少可以毫无偏见地进行下去。
24 scourge FD2zj     
n.灾难,祸害;v.蹂躏
参考例句:
  • Smallpox was once the scourge of the world.天花曾是世界的大患。
  • The new boss was the scourge of the inefficient.新老板来了以后,不称职的人就遭殃了。
25 douse Dkdzf     
v.把…浸入水中,用水泼;n.泼洒
参考例句:
  • Men came with buckets of water and began to douse the flames.人们提来一桶桶水灭火。
  • He doused the flames with a fire extinguisher.他用灭火器把火焰扑灭。
26 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
27 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
28 ancestry BNvzf     
n.祖先,家世
参考例句:
  • Their ancestry settled the land in 1856.他们的祖辈1856年在这块土地上定居下来。
  • He is an American of French ancestry.他是法国血统的美国人。
29 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   穆斯林
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴