英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

巴特曼海利迪现象 怎样破除对老板的崇拜

时间:2016-08-24 01:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Kids Company, a leading UK charity for disadvantaged children, collapsed1 a year ago amid allegations of gross financial mismanagement.

  一年前,Kids Company倒闭了;倒闭前,这家帮助弱势儿童的英国领先慈善机构被指存在严重财务管理不善。
  Camila Batmanghelidjh, its flamboyant2 founder3 and chief executive, had been elevated to such heights that she was left unchallenged for many years, not only by her staff, donors4 and board of trustees, but also by the government and media.
  事发之前,Kids Company耀眼的创始人和首席执行官卡米拉?巴特曼海利迪(Camila Batmanghelidjh)已被抬得高高在上,多年来一直不受任何人质疑——无论是该机构的员工、金主和理事会,还是政府和媒体。
  From the charity’s launch in 1996, government ministers approved payments to it totalling £42m in the form of grants. Ms Batmanghelidjh’s charisma5, charm and fame led to her being so idealised that she avoided normal levels of scrutiny6 applied7 to most organisations.
  这家慈善机构自1996年成立以来,共计从政府部长们那里获批4200万英镑的拨款。巴特曼海利迪非凡的感召力、魅力和知名度,令她被极度理想化,以致没有受到大多数机构面临的正常水平的审查。
  A House of Commons select committee concluded that Ms Batmanghelidjh’s personality “appeared to captivate some of the most senior political figures in the land”, and high-level political patronage8 may have deterred9 whistleblowers from coming forward.
  英国议会下议院(House of Commons)特别委员会断定,巴特曼海利迪的个性“似乎迷住了本国一些最重量级的政治人物”,而高层的政治支持可能使得有心检举者畏缩不前。
  Kids Company provides an extreme example of the dynamics10 and potential consequences of “idealisation”, but these are in play at most organisations to a greater or lesser11 extent, and not just at the top — individual subordinates can also be put on a pedestal.
  Kids Company的案例以极端的方式体现了“理想化”的力量与潜在后果,但绝大多数组织都或多或少地上演着这些情节,并且不仅是顶层人物——个别下属也会被视为完人。
  It may be difficult to spot potentially dangerous hero worship because it can often be disguised as the everyday respect and admiration12 we endow on apparently13 outstanding leaders.
  英雄崇拜带有潜在危险性,我们或许不易察觉它,因为它常会伪装成普通的尊重和欣赏——对看上去杰出的领导们,我们都是尊重和欣赏的。
  Such adoration14 is a mutual15 relationship with distortion on both sides, where a person’s need for admiration is fuelled by the need of admirers to see their leader as exceptional. Such admirers often have dependent personalities16 whose craving17 for emotional security blurs18 their perceptions of a leader’s limits and capabilities19.
  这种崇拜是一种两头都扭曲了的相互关系,在这种关系中,一个人需要被人崇拜,崇拜者又需要看到他们的领导与众不同,后者的需求助长了前者的需求。这些崇拜者往往具有依赖性人格,他们对安全感的渴求让他们看不清领导者的极限和能力。
  Manfred Kets de Vries, psychoanalyst and professor at Insead Business School, says: “It’s a totally reinforcing dance in which, because of a general feeling of helplessness, you idealise the leader and say quickly what the leader likes and wants to hear, and that reinforces the leader’s narcissism20 and vice21 versa. Unfortunately, the moment the leader accepts this, he is surrounded by liars22.”
  精神分析学家和欧洲工商管理学院(Insead Business School)教授曼弗雷德?凯茨?德弗里斯(Manfred Kets de Vries)称:“这完全是一个不断强化的过程,由于一种整体的无助感,你将领导理想化并迅速说出这位领导喜欢和想听的话,这增强了这位领导的自我陶醉,反之亦然。遗憾的是,一旦这位领导接受了这一点,他就被骗子包围了。”
  Heaping such admiration and trust on people in power helps sustain a fantasy that those who look after us are all-knowing, or believing that being close to great people helps us feel better about ourselves. For many, it is a way to compensate23 for a difficult relationship with early authority figures, usually a parent.
  对当权者寄以如此的仰慕和信任有助于维持一种幻想,即那些照管我们的人无所不知,抑或相信自己与大人物关系亲近有助于使我们自我感觉更好。很多人通过这种方式来补偿自己与幼年时期的权威人物(通常是父母)之间的困难关系。
  Children normally imagine their parents as benevolent24, all-knowing figures, and this helps cushion them against overwhelming fears of life’s dangers. With maturity25, however, individuals learn to accept their parents’ flaws, and thereby26 to tolerate a world of uncertainties27 and disappointments and to rely on their own opinions rather than always accepting those of authority.
  孩子们通常想象他们的父母是善良的、无所不知的,这有助于减轻他们对生活中种种危险的巨大恐惧。然而,成长后,人们学会接受父母的缺点,并因此学会容忍一个充满不确定和失望的世界,学会依靠自己的见解而不是始终接受权威人物的观点。
  Glorifying28 a leader can leave him or her free to act irresponsibly, unethically or to the organisation’s detriment29. It also means subordinates are unlikely to question decisions or assert their own talents and insights, which can in turn damage a company’s innovative30 potential and development.
  一个受到崇拜的领导可能会随意做出不负责任、不讲道德或有损组织利益的行为。这种崇拜还意味着下属们不太可能对决策提出质疑,或者表现自身才能、坚持自己的见解,这反过来可能会危害一家企业的创新潜力和发展。
  Devaluation is the inevitable31 downside to idealisation — the higher the person is put on a pedestal, the greater the crash, as Ms Batmanghelidjh discovered. Rather than being seen as merely flawed, her fall from grace was total, and much of the work she and her staff had accomplished32 was forgotten.
  不可避免地,理想化的反面是被贬得一文不值——一个人被抬得越高,跌落时就摔得越重,正如巴特曼海利迪所领教到的。她一下子名声扫地,而不是仅被视为有了瑕疵,她和她的员工们所完成的大量工作都被遗忘了。
  All leaders have a degree of narcissism and therefore are at risk of encouraging this dynamic, but those on the extreme end of the continuum are more likely to be seduced33 by its allure34. The more narcissistic35 the leader, the greater his or her need to attain36 admiration and the security he or she craves37.
  所有领导都有一定程度的自恋情结,因此有鼓励这种事态的风险;被周围的人高高捧起有其吸引力,那些极端自恋的人更容易受到这种吸引力的诱惑。领导越自恋,就越需要获得崇拜、获得他或她所渴望的安全感。
  Kerry Sulkowicz, psychoanalyst and managing principal of New York’s Boswell Group, a consultancy specialising in work relationships, says: “The danger is believing in one’s infallibility once one reaches the top. Sometimes leaders do things deliberately38, or more likely unconsciously, that promote idealisation.
  克里?舒尔科维奇(Kerry Sulkowicz)是一位精神分析学家,还是纽约博斯韦尔集团(Boswell Group)的创始人,这家咨询公司专注于向客户提供职场关系方面的咨询。舒尔科维奇称:“危险在于认为一个人在成为领袖以后就永远不会犯错。有时领导们有意或无意间(后一种情况可能性更大)做出一些促使别人将其理想化的事情。
  “They act as if they have all the answers or don’t show any vulnerability, and for those people who are susceptible39 to this it can lead to an idealisation of them.”
  “他们表现得仿佛无所不知或无懈可击,这可能会让那些容易被唬住的人将他们理想化。”
  New chief executives can feel pressure to be perfect from the start, and experienced ones can believe they have seen and done it all before, says Mr Sulkowicz.
  新上任的首席执行官可能会承受压力,感到自己必须从一开头就做到尽善尽美;而那些有经验的则可能会相信自己什么都早已看过做过,舒尔科维奇称。
  The danger is when they start to act the part. Another risk factor is when the distance between a CEO and his or her staff becomes too great and as a consequence feedback diminishes.
  危险在于他们从何时起开始这样表现。另一个危险是当一位CEO与他或她的员工之间距离变得太大时,反馈也会因此减少。
  Mr Sulkowicz believes prevention is better than cure in this regard. “Leaders who are getting nothing but positive feedback from their organisations should actually worry about that — they should be alert to the likelihood that nothing but praise is a sign of idealisation and they should really look for criticism because otherwise they’re likely to believe it themselves and are being set up for a fall.
  对此,舒尔科维奇先生认为,与其亡羊补牢,不如防微杜渐。“那些从组织内部除了积极意见听不到其他声音的领导们才真的应该担忧——他们应警惕的是,如果他们只听到溢美之词,这表明他们很可能是被理想化了,领导者们真正应该寻求的是批评,否则他们很可能对下属的赞美信以为真并将会栽跟头。
  “It should raise a red flag when the exclusive praise comes from the directors, because the board’s role is in evaluating the performance of the CEO, and if the board can’t see through the idealisation then that’s really dangerous.”
  “当董事们无一例外地给出赞誉时应该警觉,因为董事会的作用是评估CEO的业绩表现,而倘若董事会都不能识破理想化那才真的危险。”
  One business consultant40 in New York describes his compulsion to maintain an aura of perfection. “Idealisation is intoxicating41 — it makes you feel special, it’s a milder version of falling in love,” he says.
  纽约的一位企业顾问这样阐述他自己想要保持完美光环的动机。“理想化令人陶醉——它使你自命不凡,简直就是一种温和地坠入爱河的感觉,”他说。
  He explains how he relied on admiration from his clients to compensate for the lack of love and security from his parents. By making himself invaluable42 to his clients he convinced them of his omniscience43.
  他解释了自己如何依赖客户的赞美来弥补从父母那里未能获得足够的爱与安全感。他通过让自己对客户非常有用,让客户们相信他无所不知。
  “I would position myself with a magic wand able to transform any performance issue. The more they needed me, the more I could trust they would take care of my needs, financial and emotional.
  “我把自己定位成一根可以化解一切难题的魔法棒。他们越需要我,我越相信他们将会满足我的需求,无论是财务上的还是情感上的。
  “The price was compromising the clear, honest counsel needed to be an effective consultant.”
  “这样做的代价是毁了一个好的顾问需要提出的清楚、诚恳的建议。”
  Mr Sulkowicz believes that the prevalence of celebrity44 culture adds to the problem because business leaders can fall prey45 to its allure — they may then start believing in their own mythology46.
  舒尔科维奇先生认为名人文化的流行加剧了这一问题——因为企业领袖们会受到这种诱惑——继而他们有可能开始迷信自我。
  “When a CEO starts to be treated as a Kim Kardashian figure, famous for being famous, it detracts from their credibility and authority as leader.”
  “当一个CEO开始被当作金?卡戴珊(Kim Kardashian)似的人物,因出名而出名,他们作为领导的信誉和权威将会受损。”
  Executives can equally idealise a subordinate. A senior executive in a private financial institution who came to me for psychotherapy revealed that his need to be seen as perfect in order to attain his CEO’s admiration defended him against fears of rejection47 he had suffered since childhood.
  管理者同样也会将一个下属理想化。一位私人金融机构的高管来找我做心理治疗,他向我透露,他需要被视为完美,以赢得CEO的赏识,这会抵御他童年时代曾受到排斥的恐惧。
  His compulsion to appear perfect left him dependent on his chief for reassurance48 and security, while the CEO in turn grew dependent on his impeccable performance. Although it appeared to be a smooth-running company, the cost of sustaining a perfect image left them both risk-averse.
  由于要依赖上司的表扬来获得信心和安全感,他强迫自己处处表现完美。反过来,他的上司,也就是公司的CEO也越发期待他无可挑剔的表现。虽然表面看来这家公司运营平稳,但维护完美形象的成本使他们都不愿承担风险。
  “I came to realise that what I created in order to feel safe was actually limiting my ability to move forward with my career,” he says.
  “我渐渐意识到,我为了感到安全所做的一切,实际上却限制了自己开拓事业的能力。”他说。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
2 flamboyant QjKxl     
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的
参考例句:
  • His clothes were rather flamboyant for such a serious occasion.他的衣着在这种严肃场合太浮夸了。
  • The King's flamboyant lifestyle is well known.国王的奢华生活方式是人尽皆知的。
3 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
4 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
5 charisma uX3ze     
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
参考例句:
  • He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
  • I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
6 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
7 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
8 patronage MSLzq     
n.赞助,支援,援助;光顾,捧场
参考例句:
  • Though it was not yet noon,there was considerable patronage.虽然时间未到中午,店中已有许多顾客惠顾。
  • I am sorry to say that my patronage ends with this.很抱歉,我的赞助只能到此为止。
9 deterred 6509d0c471f59ae1f99439f51e8ea52d     
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
10 dynamics NuSzQq     
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
参考例句:
  • In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
  • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
11 lesser UpxzJL     
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
参考例句:
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
12 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
13 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
14 adoration wfhyD     
n.爱慕,崇拜
参考例句:
  • He gazed at her with pure adoration.他一往情深地注视着她。
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
15 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
16 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
17 craving zvlz3e     
n.渴望,热望
参考例句:
  • a craving for chocolate 非常想吃巧克力
  • She skipped normal meals to satisfy her craving for chocolate and crisps. 她不吃正餐,以便满足自己吃巧克力和炸薯片的渴望。
18 blurs a34d09b14ec1342559a973be734ad996     
n.模糊( blur的名词复数 );模糊之物;(移动的)模糊形状;模糊的记忆v.(使)变模糊( blur的第三人称单数 );(使)难以区分
参考例句:
  • The electron clouds are clearly visible as blurs surrounding the invisible nuclei. 电子云就象环绕着看不见的核的一片云雾。 来自辞典例句
  • The letter had many blots and blurs. 信上有许多墨水渍和污迹。 来自辞典例句
19 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
20 narcissism 9FSxQ     
n.自我陶醉,自恋
参考例句:
  • Those who suffer from narcissism become self-absorbed.自恋的人会变得自私。
  • The collective narcissism of the Kerouac circle is ultimately boring.凯鲁亚克和他周围人物的集体自我陶醉欲最终使人厌烦不已。
21 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
22 liars ba6a2311efe2dc9a6d844c9711cd0fff     
说谎者( liar的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest liars talk most of themselves. 最爱自吹自擂的人是最大的说谎者。
  • Honest boys despise lies and liars. 诚实的孩子鄙视谎言和说谎者。
23 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
24 benevolent Wtfzx     
adj.仁慈的,乐善好施的
参考例句:
  • His benevolent nature prevented him from refusing any beggar who accosted him.他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。
  • He was a benevolent old man and he wouldn't hurt a fly.他是一个仁慈的老人,连只苍蝇都不愿伤害。
25 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
26 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
27 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
28 glorifying 1f84c1020d395ee8281fcd2ddf031934     
赞美( glorify的现在分词 ); 颂扬; 美化; 使光荣
参考例句:
  • I had no intention of either glorifying or belittling Christianity, merely the desire to understand it. 我并没有赞扬基督教或蔑视它的立意,我所想的只是了解它。
  • You are glorifying a rather mediocre building. 你正在美化一栋普普通通的建筑。
29 detriment zlHzx     
n.损害;损害物,造成损害的根源
参考例句:
  • Smoking is a detriment to one's health.吸烟危害健康。
  • His lack of education is a serious detriment to his career.他的未受教育对他的事业是一种严重的妨碍。
30 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
31 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
32 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
33 seduced 559ac8e161447c7597bf961e7b14c15f     
诱奸( seduce的过去式和过去分词 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷
参考例句:
  • The promise of huge profits seduced him into parting with his money. 高额利润的许诺诱使他把钱出了手。
  • His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。
34 allure 4Vqz9     
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
参考例句:
  • The window displays allure customers to buy goods.橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
  • The book has a certain allure for which it is hard to find a reason.这本书有一种难以解释的魅力。
35 narcissistic 587abeb63f25b1dd3124aa6f8dd97759     
adj.自我陶醉的,自恋的,自我崇拜的
参考例句:
  • In the modern vocabulary, it was narcissistic. 用时髦话说,这是一种自我陶醉狂。 来自辞典例句
  • This is our Nielaoshi, a dwarf has also grown narcissistic teachers. 这就是我们的倪老师,一个长得又矮又自恋的老师。 来自互联网
36 attain HvYzX     
vt.达到,获得,完成
参考例句:
  • I used the scientific method to attain this end. 我用科学的方法来达到这一目的。
  • His painstaking to attain his goal in life is praiseworthy. 他为实现人生目标所下的苦功是值得称赞的。
37 craves dcdf03afe300a545d69a1e6db561c77f     
渴望,热望( crave的第三人称单数 ); 恳求,请求
参考例句:
  • The tree craves calm but the wind will not drop. 树欲静而风不止。
  • Victory would give him a passport to the riches he craves. 胜利将使他有机会获得自己梦寐以求的财富。
38 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
39 susceptible 4rrw7     
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的
参考例句:
  • Children are more susceptible than adults.孩子比成人易受感动。
  • We are all susceptible to advertising.我们都易受广告的影响。
40 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
41 intoxicating sqHzLB     
a. 醉人的,使人兴奋的
参考例句:
  • Power can be intoxicating. 权力能让人得意忘形。
  • On summer evenings the flowers gave forth an almost intoxicating scent. 夏日的傍晚,鲜花散发出醉人的芳香。
42 invaluable s4qxe     
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
参考例句:
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
43 omniscience bb61d57b9507c0bbcae0e03a6067f84e     
n.全知,全知者,上帝
参考例句:
  • Omniscience is impossible, but we be ready at all times, constantly studied. 无所不知是不可能,但我们应该时刻准备着,不断地进修学习。 来自互联网
  • Thus, the argument concludes that omniscience and omnipotence are logically incompatible. 因此,争论断定那个上帝和全能是逻辑地不兼容的。 来自互联网
44 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
45 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
46 mythology I6zzV     
n.神话,神话学,神话集
参考例句:
  • In Greek mythology,Zeus was the ruler of Gods and men.在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。
  • He is the hero of Greek mythology.他是希腊民间传说中的英雄。
47 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
48 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   老板
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴