英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国家发改委称 民资将可参与165项大项目

时间:2016-09-02 00:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China plans to complete 165 key projects during the 13th Five-Year Plan (2016-20) period, and will welcome the participation1 of social and private capital, a senior official said last Tuesday.

  一位高级官员于上周二表示,我国计划在"十三五"(2016-2020年)期间完成165项重大项目,欢迎社会资本和民间资本参与其中。
  "Those key projects, involving many industries, will provide a big stage for private investors2," said Hu Zucai, vice-minister of the National Development and Reform Commission.
  国家发改委副主任胡祖才称:“那些涉及多个行业的重点项目,将为民间投资者提供一个大舞台。”
  "To encourage and guide private capital to invest in those significant projects, the government will provide a fair market with clear direction," he said.
  他说:“为鼓励和引导民间资本投资这些重大项目,政府将提供一个发展方向明确的公平市场。”
  国家发改委称 民资将可参与165项大项目
  The government will also offer better service for private investors, including shortening the approval process and further opening markets.
  此外,政府还将为民间投资者提供更好的服务,包括缩短审批流程和进一步开放市场。
  It will further open sectors3 including civil airport construction and oil and gas exploration to private investors. In the past, those fields were dominated by State-owned enterprises (SOEs).
  政府将进一步向民间投资者开放民用机场建设、油气勘探等领域,过去这些领域由国企主宰。
  Under the plan, private investors will have equal rights with State-owned companies in fields including medical care, education and infrastructure4 construction.
  按照该计划,民间投资者在医疗、教育和基建等领域将与国企享受同等待遇。
  The 165 projects were selected on the basis of the opportunities they bring to related industrial chains.
  这165个项目是在他们给相关产业链带来机遇的基础上选择的。
  Xu Shaoshi, head of the NDRC, said in June that the problem of overcapacity has affected5 private investment.
  国家发改委主任徐绍史曾在今年6月表示,产能过剩的问题影响了民间投资。
  "They will not invest in the traditional industries, and it takes time to cultivate technology and management teams to invest in emerging industries," he said.
  他说:“他们不会投资传统行业,而培育科技和管理团队,投资新兴产业需要时间。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   发改委
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴