英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

这个人真的要从德国的汉堡跑到中国的上海

时间:2017-04-06 01:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A 44-year-old German fitness enthusiast1 has set out on a long run from Hamburg to Shanghai to "break down prejudice" against China.

  一位44岁的德国健身爱好者已经开启了从德国汉堡到中国上海这段漫长的马拉松里程,只为破除德国对中国的偏见。
  Kai Markus left Elbphilharmonie, Hamburg's newly-opened concert hall, on March 12 to start his 12,000-kilometer (7,456-mile) journey. He believes it will take him 235 days to reach Shanghai.
  凯·马库斯在3月12号这一天从汉堡市新开放的一座音乐厅出发,开启了这段长达12000公里(约合7456英里)的长跑旅程。凯认为自己用235天的时间可以到达目的地上海。
  Describing himself as "crazy," Markus hopes that his run will strengthen the connection between Germany and China and encourage young people to realize their dreams.
  虽然承认自己很“疯狂”,但马库斯衷心希望这次跨国长跑能够加强中德两国的关系,鼓励年轻人勇于实现自己的梦想。
  He also wants to change people's outdated2 perceptions about China. His arduous3 journey apparently4 takes cue from the country's "One Belt, One Road" plan, as he wrote:
  与此同时,马库斯也想借机转变德国人对中国某些过时的观念和看法。他这段跋山涉水的路程恰好呼应了中国的“一带一路”计划。正如他本人所写的那样:
  这个人真的要从德国的汉堡跑到中国的上海?
  "China is trying to become better and better. Now the new 'one road one belt' and 'made in China 2025' policy really fit my way of thinking."
  “中国正在变得越来越好。我认为我的这次长跑计划与中国的'一带一路'政策和'中国制造2025'的目标十分契合。”
  To help change others' views on China, Markus vows5 to use Chinese products in his journey to prove that they endure.
  为了改变国人对中国的看法,马库斯承诺要在整个旅程中使用中国制造的产品,来证明其耐久性。
  He also credits traditional Chinese medicine for curing his shoulder pain — a problem "most European medicines" failed to solve.
  此外,马库斯还十分推崇治愈自己肩痛的传统中药,之前使用很多欧洲药品都未能见效。
  The Bavaria-native attributes his interest in China to his grandparents. He had visited the country "so often."
  这位土生土长的巴伐利亚人将自己对中国的兴趣归因于祖父母。他本人也常常前往中国。
  "There are plenty of similarities between Chinese culture and Germany, so I have a very close feeling to China, its culture, and society," he says.
  马库斯说道:“中国和德国在文化上有很多相似之处,所以我觉得中国、中国的文化以及社会对我来说都很亲切。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 enthusiast pj7zR     
n.热心人,热衷者
参考例句:
  • He is an enthusiast about politics.他是个热衷于政治的人。
  • He was an enthusiast and loved to evoke enthusiasm in others.他是一个激情昂扬的人,也热中于唤起他人心中的激情。
2 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
3 arduous 5vxzd     
adj.艰苦的,费力的,陡峭的
参考例句:
  • We must have patience in doing arduous work.我们做艰苦的工作要有耐性。
  • The task was more arduous than he had calculated.这项任务比他所估计的要艰巨得多。
4 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
5 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   汉堡
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴