英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 穆里德·巴尔古提-四处流浪的游子(4)

时间:2021-04-28 03:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In 1996, after the Oslo peace accords (a compromise he detested) he returned at last to Ramallah. He tried to coax1 joy out of himself, as hens were coaxed2 with barley3, but it was hard. Was he returning as a guest, a citizen, or a refugee? In the city, he got lost. On the drive north from the border checkpoints the land was bare and chalky; he had remembered it leafed with green “in twenty languages of beauty”.

1996年,在《奥斯陆和平协议》之后,他终于回到了拉姆安拉,他十分痛恨这份协议。他想骗自己快乐起来,就像用大麦哄母鸡一样,但这太难了。他是以客人、公民还是难民的身份回来?在城市里,他感到迷茫。从边境检查站驱车北上,土地光秃秃的好似白垩;他记得路边葱郁的绿叶可以用“二十种美丽的语言”描述。

Was his memory playing him false? At his birth-village, Deir Ghassanah, where he gave a reading, the villagers mobbed him, but they did not know him. In the main square, daubed with Hamas slogans, he seemed to see the past squatting4 in the sun, like a dog forgotten by its owners. He wanted to pick it up and urge it towards the future.

是记忆欺骗了他吗?回到出生地代尔加萨纳(Deir Ghassanah),他在那里举行了一场诗歌诵读,村民们将现场围的水泄不通,但没人认识他。主广场上写满了哈马斯的口号,他似乎看到了过去的时光匍匐在阳光下,就像一只被主人遗忘的狗。他想把它捡起来,催促它走向未来。

The last place he lived in was Amman, Jordan’s capital, where he was buried. He was still angry, with a sort of numb5 despair, at the condition of Palestinians, the moral turpitude6 of the Palestinian Authority and Israel’s boot on the neck, controlling everything.

他最后居住的场所是约旦首都安曼,他死后葬在了那里。他对巴勒斯坦人的处境,巴勒斯坦权力机构的道德败坏,以及以色列强行控制着一切感到很愤怒,带着一种麻木的绝望。

He accepted that he would always be in a state of uprootedness. But there was one sure place he belonged, where he could retreat from ugliness, or abuse, or tedious waiting at some checkpoint: his inner space. There he reassured7 himself that quiet simplicity8 could be eloquent9. Even silence could.

他还是接受了将永远处于漂泊的宿命。但有一个地方确实是他的归处,在那里他可以躲避丑陋、谩骂或在某个检查站漫长的等待,那里就是他的内心世界。在那里,他让自己相信,简短、朴素的表达也可以有说服力。即使是沉默不语。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coax Fqmz5     
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取
参考例句:
  • I had to coax the information out of him.我得用好话套出他掌握的情况。
  • He tried to coax the secret from me.他试图哄骗我说出秘方。
2 coaxed dc0a6eeb597861b0ed72e34e52490cd1     
v.哄,用好话劝说( coax的过去式和过去分词 );巧言骗取;哄劝,劝诱
参考例句:
  • She coaxed the horse into coming a little closer. 她哄着那匹马让它再靠近了一点。
  • I coaxed my sister into taking me to the theatre. 我用好话哄姐姐带我去看戏。 来自《现代汉英综合大词典》
3 barley 2dQyq     
n.大麦,大麦粒
参考例句:
  • They looked out across the fields of waving barley.他们朝田里望去,只见大麦随风摇摆。
  • He cropped several acres with barley.他种了几英亩大麦。
4 squatting 3b8211561352d6f8fafb6c7eeabd0288     
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
参考例句:
  • They ended up squatting in the empty houses on Oxford Road. 他们落得在牛津路偷住空房的境地。
  • They've been squatting in an apartment for the past two years. 他们过去两年来一直擅自占用一套公寓。 来自《简明英汉词典》
5 numb 0RIzK     
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
参考例句:
  • His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
  • Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
6 turpitude Slwwy     
n.可耻;邪恶
参考例句:
  • He was considered unfit to hold office because of moral turpitude.因为道德上的可耻行为,他被认为不适担任公务员。
  • Let every declamation turn upon the beauty of liberty and virtue,and the deformity,turpitude,and malignity of slavery and vice.让每一篇演讲都来谈自由和道德之美,都来谈奴役和邪恶之丑陋、卑鄙和恶毒。
7 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
8 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
9 eloquent ymLyN     
adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的
参考例句:
  • He was so eloquent that he cut down the finest orator.他能言善辩,胜过最好的演说家。
  • These ruins are an eloquent reminder of the horrors of war.这些废墟形象地提醒人们不要忘记战争的恐怖。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴