英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 互联网是有记忆的,言论不当总要买单(1)

时间:2021-05-19 01:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Books & arts

文艺板块

Johnson

约翰逊专栏

The memory hole

忘怀洞

Tweets feel like conversation but are judged—and punished—like writing

推文感觉像是口语对话,但却要像书面用语一样接受评判和惩罚

Things were looking rosy1 for Alexi McCammond. Black, female and 27, she was named editor-in-chief of Teen Vogue2 after a successful stint3 as a political correspondent for Axios, a Washington-insider news outfit4. Teen Vogue had become an unlikely voice of resistance in the Donald Trump5 era, combining makeup6 tips with arguments for universal child care. Ms McCammond was to lead the magazine into the Biden years.

亚历克西·麦卡蒙德的情况看起来很美好。现年27岁的她是一名黑人女性,曾成功担任由华盛顿内部人士运营的新闻机构Axios的政治记者,后被任命为《美国青少年时尚》的主编。在唐纳德·特朗普时代,《美国青少年时尚》是出人意料的抵制声音。它巧妙地结合了化妆技巧与普及儿童保育的主张。麦卡蒙德女士随后将带领这本杂志进入拜登时代。

But a newsroom rebellion ended her tenure7 before it began. A group of employees wrote a letter protesting against her appointment because of several tweets she had written ten years earlier, when she was herself a teen. In them Ms McCammond reported Googling how to avoid waking up with “swollen, Asian eyes”. She complained about the lack of an explanation for a poor mark in chemistry: “thanks a lot stupid Asian T.A. (teaching assistant)”. She had apologised for these comments in the past, but a killing8 in Georgia on March 16th, in which six of the eight victims were Asian women, made them look even worse. Two days later Ms McCammond took to Twitter again—to say that she had agreed to renounce9 the Teen Vogue job.

但一场新闻编辑部的叛乱让她的任期还未开始就已经结束了。一群员工写了一封联名信以抗议她的任命,究其原因是她十年前写的几篇推文,当时她还只是个十几岁的孩子。在那些推文中,麦卡蒙德描述了自己谷歌搜索如何避免醒来时出现“亚洲人典型的肿眼泡”。她抱怨没人解释为何她的化学成绩不佳:“非常感谢愚蠢的亚洲助教”。她曾为自己过去的言论道歉,但3月16日佐治亚州发生了一起谋杀案,8名受害者中有6名是亚裔女性,这让她的推文更加不堪入目。两天后,麦卡蒙德发表推文,表示自己同意放弃《美国青少年时尚》的工作。

Hers is hardly the first career to be capsized by old tweets. Neera Tanden was supposed to become Joe Biden’s head of the Office of Management and Budget. But as boss of a centre-left think-tank she had written tweets calling Republican senators “the worst”, a “fraud”, “Voldemort” and suchlike. She too was denied her new position. James Gunn, director of the “Guardians of the Galaxy” superhero films, was fired (then rehired) for tasteless jokes he had made—also a decade and more ago—about paedophilia and the 9/11 attacks. This is to say nothing of the less prominent folk shamed in their communities for offensive tweets.

很难说麦卡蒙德是第一个因为自己曾经的推文而断送了职业生涯的人。尼拉·坦登本应成为乔·拜登的行政管理和预算局局长。但作为一家中左翼智库的老板,她曾在推特上表示共和党参议员是“最糟糕的”、称呼他们是“骗子”、“伏地魔”等。她也因此被剥夺了新的岗位。超级英雄电影《银河护卫队》的导演詹姆斯·冈恩也遭到了解雇(随后又被重新雇用),原因是他在十多年前曾就恋童癖和9/11恐怖袭击开过低俗的玩笑。更遑论那些在自己的圈子里因发表攻击性的推特而感到羞耻的籍籍无名的人了。

Why do tweets keep undoing10 people? The answer may lie in their hybrid11 nature. In form, the language of social media is written—but in style, it is far more like speech. Twitter’s character limit encourages short bursts that resemble talking, and are then threaded together in quasi-conversations. People write them as they speak, using sentence fragments, slang, non-standard spellings (to reflect pronunciation) and so on. Dialectologists use Twitter to study shifts in vocabulary, grammar and usage; research shows that the language of tweets closely mimics12 oral chatter13. Finally, Twitter rewards the same qualities that are prized in speech: spontaneity, personality and wit.

为什么推文总是给人惹麻烦?答案可能在于它们的混合特性。在形式上,社交媒体采用书面语言,但在风格上,它更像是口语对话。推特的字符限制鼓励大家发布类似说话的简短语句,然后串联在一起形成准交流。人们用说话的方式写推文,使用不完整的句子、俚语、非标准拼写(反映发音)等等。方言学家利用推特来研究词汇、语法和用法的变化;研究表明,推文用语与口头交谈高度相似。最后,推特偏爱那些在对话中同样受欢迎的特质:率性、个性鲜明和机智幽默。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
2 Vogue 6hMwC     
n.时髦,时尚;adj.流行的
参考例句:
  • Flowery carpets became the vogue.花卉地毯变成了时髦货。
  • Short hair came back into vogue about ten years ago.大约十年前短发又开始流行起来了。
3 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
4 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 makeup 4AXxO     
n.组织;性格;化装品
参考例句:
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
7 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
8 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
9 renounce 8BNzi     
v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系
参考例句:
  • She decided to renounce the world and enter a convent.她决定弃绝尘世去当修女。
  • It was painful for him to renounce his son.宣布与儿子脱离关系对他来说是很痛苦的。
10 undoing Ifdz6a     
n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭
参考例句:
  • That one mistake was his undoing. 他一失足即成千古恨。
  • This hard attitude may have led to his undoing. 可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
11 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
12 mimics f8207fb5fa948f536c5186311e3e641d     
n.模仿名人言行的娱乐演员,滑稽剧演员( mimic的名词复数 );善于模仿的人或物v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的第三人称单数 );酷似
参考例句:
  • Methods:Models were generate by CT scan,Mimics software and Abaqus software. 方法:采用CT扫描,Mimics软件和Abaqus软件的CAD进行三维有限元模型的创建。 来自互联网
  • Relaxing the mind and body mimics the effect that some blood-pressure pills would have. 放松身心会产生某些降压药才能产生的效果。 来自辞典例句
13 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴