英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 商业伦理——美德的奖赏

时间:2021-10-27 02:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Books and Arts -- Book Review

文学与艺术——书评

Business Ethics1 -- Virtue’s reward

商业伦理——美德的奖赏

Net Positive. By Paul Polman and Andrew Winston.

《净正数》,作者:保罗·波尔曼和安德鲁·温斯顿。

What is the purpose of a company?

公司存在的目的是什么?

For some, the answer is simple: to make as much money for shareholders2 as the law permits.

对一些人来说,答案很简单:在法律允许的范围内为股东们赚取尽可能多的钱。

But many modern companies take a much broader view.

但许多现代公司的视野要宽广得多。

They argue that business should also serve workers, consumers and society at large, and that profit should not be pursued at the expense of the environment or social justice.

他们认为,企业也应该服务于工人、消费者和整个社会,不应该以牺牲环境或社会正义为代价来追求利润。

One figurehead of this movement, dubbed3 sustainable capitalism4, is Paul Polman, ex-chief executive of Unilever, the consumer-goods giant.

消费品巨头联合利华的前首席执行官保罗·波尔曼是这场被称为可持续资本主义的运动的一位名义领袖。

In that role he unveiled Unilever’s sustainable-living plan, which made commitments to cut its environmental footprint by half and help a billion people improve their health.

在担任首席官期间,他公布了联合利华的可持续生活计划,该计划承诺将其环境足迹减少一半,并帮助10亿人改善健康状况。

Together with Andrew Winston, a writer, he has produced a book on his approach, defining “net positive”, the catchphrase of the title, as “a business that improves well-being5 for everyone it impacts and at all scales”.

他与作家安德鲁·温斯顿合著了一本关于他的方法的书,将书名中的流行词“净正数”定义为“一种在所有方面为其影响到的每个人改善福祉的商业模式”。

Such grand statements attract criticism from both the right and the left.

这种自视高贵的言论招致了左右两派的批评。

Conservatives disdain6 the philosophy as “woke capitalism”, which wastes shareholders’ money on gestures that make executives feel good about themselves; left-wing critics view it as a smokescreen that allows businesses to keep raking in profits by misleading consumers.

保守派鄙视这种哲学,称其为“觉醒的资本主义”,即把股东的钱浪费在让高管自我感觉良好的行为表现上;左翼批评人士认为这是障眼法,使企业通过误导消费者来持续获取利润。

It doesn’t help that advocates of sustainable capitalism are overly fond of acronyms7 and jargon8.

可持续资本主义的倡导者过分喜欢用缩略语和行话,这可帮不上什么忙。

This book is no exception, containing phrases such as “leverage the company’s DNA9 to serve stakeholders better”.

这本书也不例外,书中包含有“利用公司的DNA更好地服务于股东”这样的语句。

But it distinguishes itself by detailing the many practical steps that Unilever took while Mr Polman was in charge, as well as the difficulties the company faced and the progress yet to be made.

但这本书的独特之处在于,它详细说明了联合利华在波尔曼掌管期间采取的许多实际措施,以及该公司面临的困难和尚未取得的进展。

For example, it achieved the goal of paying all its direct employees a living wage by 2020, then set about requiring all its suppliers to do the same by 2030.

例如,联合利华实现了在2020年之前向所有直属员工支付生活工资的目标,然后开始要求所有供应商在2030年之前也做到这一点。

The aim of ensuring that all agricultural inputs10 came from sustainable sources by 2020 proved too difficult, not least because it was hard to define what “sustainable” meant in this context.

事实证明,确保到2020年所有农业投入都来自可持续来源的目标过于困难,尤其是因为很难界定在这一背景下的“可持续”意味着什么。

Mr Polman says tough targets force managers to come up with innovative11 solutions.

波尔曼表示,苛刻的目标迫使管理者想出创新的解决方案。

Lack of ambition is a fault, in his telling.

根据他的说法,缺乏野心是一个错误。

“If a goal is not making you uncomfortable,” he advises, “it’s not aggressive enough.”

“如果一个目标没有让你感到不舒服,”他建议说,“那它就不足以激发你的斗志。”

Aiming to get only 60% of energy from renewable sources, for instance, implies that 40% will involve climate-changing gases.

例如,如果目标只是60%的能源来自可再生能源,这就意味着其中40%将涉及导致气候变化的气体。

And there were successes.

也有成功的案例。

Unilever managed to reduce its carbon emissions12 by 65% in manufacturing, while sending zero waste to landfill.

联合利华成功地将其生产制造过程中的碳排放量减少了65%,同时实现了零垃圾填埋。

Mr Polman points out that these programmes have helped the company save 733m euros ($851m) in energy costs since 2008.

波尔曼指出,自2008年以来,这些项目帮助公司节省了7.33亿欧元(8.51亿美元)的能源成本。

It also achieved gender13 parity14 in management.

它还实现了管理层的性别平等。

All this meant that the company’s financial performance was strong enough for it to fight off a takeover bid from Kraft Heinz in 2017.

所有这些都意味着该公司的财务表现足够强劲,足以击退卡夫亨氏2017年的收购要约。

Its survival, in Mr Polman’s view, was because of its commitment to sustainability, not despite it.

在波尔曼看来,公司能生存下来是因为致力于可持续发展,而不是无视它。

Take Lifebuoy soap, one of its oldest brands.

以该公司历史最悠久的品牌之一卫宝香皂为例。

An initiative that focused on the health benefits of handwashing in developing countries boosted sales.

一项目标在发展中国家宣传洗手对健康有益的倡议提高了销量。

But a study also showed that the scheme reduced cases of diarrhoea, acute respiratory infections and eye infections among participating Indian families.

但一项研究也表明,该计划减少了参与其中的印度家庭的腹泻、急性呼吸道感染和眼部感染病例。

Cynics might sneer15 that Unilever was motivated by profit.

愤世嫉俗的人可能会嘲讽称联合利华这么做的动机是利润。

But no one who reads this book can doubt the sincerity16 of Mr Polman’s belief that capitalism and good works can be combined.

但任何读过这本书的人都不会怀疑波尔曼的真诚,他相信资本主义和善行可以融合在一起。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
2 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
3 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
4 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
5 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
6 disdain KltzA     
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
参考例句:
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
7 acronyms a2987b4e53247549016e1ad4dde017b4     
n.首字母缩略词( acronym的名词复数 )
参考例句:
  • Scratch the subject of defence and acronyms, abbreviations, and buzzwords fly out. 话题触及国防,缩合字,缩写字和行话就满天飞。 来自《简明英汉词典》
  • Some acronyms as scientific terminology are used as a lexical item. 一些科学术语缩写用作词汇项目。 来自互联网
8 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
9 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
10 inputs a8aff967e1649a1c82ea607c881e8091     
n.输入( input的名词复数 );投入;输入端;输入的数据v.把…输入电脑( input的第三人称单数 )
参考例句:
  • Uncheck the inputs checked for optimization in the previous stage. 不测试那些已经测试过的优化了的以前步骤的inputs.(变量参数)。 来自互联网
  • Just in case, save in a file the inputs obtained at the previous stage. 以防万一,保存以前步骤获得的inputs(变量参数值)到一个文件中去。 来自互联网
11 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
12 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
13 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
14 parity 34mzS     
n.平价,等价,比价,对等
参考例句:
  • The two currencies have now reached parity.这两种货币现已达到同等价值。
  • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields.女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
15 sneer YFdzu     
v.轻蔑;嘲笑;n.嘲笑,讥讽的言语
参考例句:
  • He said with a sneer.他的话中带有嘲笑之意。
  • You may sneer,but a lot of people like this kind of music.你可以嗤之以鼻,但很多人喜欢这种音乐。
16 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴