英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 北京世园会倒计时

时间:2020-01-07 03:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The expo is set to showcase the latest trends and achievements in floriculture, as well as fruit and vegetable food farming at the foot of the Great Wall in Yanqing district.

An estimated 16 million plant visitors are expected to flock into the capital for the 162-day event set to run from April 29 to Oct 7. More than 110 countries and international organizations, as well as over 120 non-official exhibitors, have confirmed participation1. This is set to be the highest attendance in the event's history.

Feng Yaoxiang is with the Beijing International Horticultural Exhibition Coordination2 Bureau.

"There will be more than 2,500 cultural activities throughout the expo which are expected to promote exchanges and cooperation. The event is genuinely innovatory3, stretching from the horticultural sector4 to many other sectors5, like vegetables, fruits and Chinese herbal medicine. Meanwhile, there will be many high-tech6 gadgets7 which will provide a better range of services, like 5G technology."

According to the organizing committee, the site construction for the expo has entered the final stage. Interior and exterior8 decoration, electromechanical installation, and outdoor projects are being finished at the core venues9.

All infrastructure10 for 100 indoor and outdoor gardens at the exhibition will be finished by the end of March.

Three major hotels under construction for the expo will be ready for soft opening in March. The three facilities are expected to provide 500 rooms, along with dining facilities for 1,500 guests.

Wu Shijiang, deputy director of Yanqing district, says the government had established a special transportation support group with specific public transit11 lines designed for the expo that will ensure accessibility for passengers.

"Many new roads have been built around the park. Xingyan Expressway, connecting downtown Beijing to Yanqing district, has already been opened. It is a section of Beijing-Chongli Expressway. Once completed, the whole expressway is available for the expo bus routes and self-driving. The park is also well equipped with visitor accommodation. In this way, the service capacity in Yanqing has been improved and visitors can enjoy better service here."

China has become the largest flower producer in the world, with a planting area reaching 14-thousand square kilometers in 2017. Sales volume also surged from 600 million yuan in 1984 to 150 billion yuan in 2017.

This is the second time for China to hold such a high-level horticulture expo. The first such event was held in Kunming, Yunnan province in 1999.

世园会将展示园艺业的最新趋势和成就以及瓜果蔬菜种植技术,本届世园会将在长城脚下的北京市延庆区举行。

今年世园会的举行时间为4月29日至10月7日,预计这162天将有1600万名爱好园艺的游客涌入北京首都参加这一盛事。目前已有110多个国家和国际组织以及120多个非官方参展商确认参展。北京世园会有望成为参展数量最多的一届。

冯耀祥是北京世界园艺博览会事务协调局的工作人员。

“这届世园会安排了非常丰富多彩的活动,目前已经有2500多场,这有利于发挥好促进交流合作平台的作用。同时,这次北京世园会会有比较鲜明的创新,从内容和园艺的概念向更广泛的领域拓展,包括蔬菜、水果、中草药等方面。同时,还有很多新的科技,特别是5G技术也会有比较突出的展现。”

据组委会介绍,目前北京世园会的园区整体建设已经进入到收尾阶段。主要场馆内外装修、电气安装、户外设施都已经完成。

100个室内外展园的基础建设将于3月底完工。

专门为世园会建造的三家酒店也将在三月份试营业。三家酒店在会时将提供500间客房,同时满足1500人就餐。

北京市延庆区副区长吴世江介绍说,政府成立了一个特殊交通支持小组,为世园会打造了运输专线,保证游客们的顺利出行。

“围绕进得来出得去修了一系列道路。目前已经开通京礼高速的一部分,从六环到延庆这段是专门为世园会修建的。到时候,我们世园的公交专线或者自驾都可以走京礼高速。围绕大家能够住得好,我们对不同类型的住宿单位都进行了提升。这样提升了全区接待的服务能力,能够给游客提供比较好的服务。”

中国已成为世界上最大的花卉生产国,2017年种植面积达到1.4万平方公里。销售额从1984年的6亿美元飙升至2017年的1500亿美元。

这是中国第二次举办如此高规格的园艺博览会。第一次于1999年在云南昆明举办。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
2 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
3 innovatory b82935306aef4c6626852ec44ba2bcad     
adj.革新的
参考例句:
  • They have collective innovatory mind, have different style and nature again. 他们有共同的革新精神,又有不同的风格和性格。 来自互联网
  • Innovatory code (trick) locks are really unmatched. 新型密码锁,真正独一无二。 来自互联网
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
7 gadgets 7239f3f3f78d7b7d8bbb906e62f300b4     
n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
参考例句:
  • Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
  • This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
8 exterior LlYyr     
adj.外部的,外在的;表面的
参考例句:
  • The seed has a hard exterior covering.这种子外壳很硬。
  • We are painting the exterior wall of the house.我们正在给房子的外墙涂漆。
9 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
10 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
11 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴