-
(单词翻译:双击或拖选)
Representatives from 47 Asian countries and non-regional nations were in Beijing for the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, which is focused on the theme of exchanges and mutual1 learning among Asian civilizations, and on building a community with a shared future for mankind.
As part of his keynote speech, Xi Jinping said that it was very important for all countries to work towards maintaining a balanced and a harmonious2 global environment.
"The world today is moving toward greater multipolarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information oriented. All this points to promising3 prospects4 for the future. Meanwhile, instability and uncertainties5 are mounting, and the global challenges faced by humanity are becoming even more daunting6, calling for joint7 responses of all the countries."
President Xi expressed his hope that Asian countries could unite to jointly8 promote a form of economic globalization that is open, inclusive, balanced, and beneficial to all.
He also encouraged countries across the region to work together to eliminate poverty.
He noted9 it was important for countries to create conditions in which other civilizations could develop, while also fostering vitality10 in their own cultures.
"To meet our common challenges and create a better future for all, we look to culture and civilization to play their role, which is as important as the role played by the economy, science, and technology. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations was convened11 for just this purpose, and it creates a new platform for civilizations in Asia and beyond to engage in dialogue and exchange on an equal footing in order to facilitate mutual learning."
President Xi promised that China will embrace the world with a more open posture12, and that it will contribute more dynamic achievements to the world's civilizations. He ended the speech by encouraging an exchange of ideas among the attendees.
47个亚洲国家及地区的代表齐聚北京,出席亚洲文明对话大会开幕式,本届大会的主题是“亚洲文明交流互鉴与命运共同体”。
在主旨演讲中,习近平主席强调各个国家共同努力维护平衡和谐的全球环境极其重要。
“当前,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,人类社会充满希望。同时,国际形势的不稳定性不确定性更加突出,人类面临的全球性挑战更加严峻。需要世界各国齐心协力、共同应对。”
习近平主席提出,他希望亚洲各国能够团结在一起,共同营造开放、包容、平衡、普惠的经济全球化。
他同时鼓励各个国家共同努力,消除贫困。
他指出,各国既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件。
“应对共同挑战、迈出美好未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。亚洲文明对话大会,为促进亚洲及世界各国文明开展平等对话、交流互鉴、相互启迪提供了一个新的平台。”
习近平主席承诺,中国将以更为开放的姿态拥抱世界,也将为世界文明做出更多积极贡献。他在演讲最后还特意鼓励与会者交流想法。
1 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
2 harmonious | |
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 | |
参考例句: |
|
|
3 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
4 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
5 uncertainties | |
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
6 daunting | |
adj.使人畏缩的 | |
参考例句: |
|
|
7 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
8 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
9 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
10 vitality | |
n.活力,生命力,效力 | |
参考例句: |
|
|
11 convened | |
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合 | |
参考例句: |
|
|
12 posture | |
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势 | |
参考例句: |
|
|