英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 拜登宣布将在上任100天内完成2亿剂新冠疫苗接种

时间:2021-04-29 02:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Chinese President has called on Fujian Province to build an open economy at a higher level.

Xi Jinping made the remarks during his inspection1 tour from Monday to Thursday.

He says Fujian needs to increase support for innovation, deeply integrate into the joint2 efforts in building the Belt and Road, and ensure the sound operation of the pilot free trade zone.

He adds the province should make greater progress in developing a modernized3 economy, and take bigger strides in exploring a new way of integrated development on both sides of the Taiwan Strait.

Officials say Chinese and European Union negotiators are carrying out a necessary legal review of the China-E.U. investment agreement.

The Chinese commerce ministry4 says the deal is in the interests of both sides and will benefit the world.

Following 35 rounds of negotiations5 over the course of seven years, negotiations for the investment agreement were completed at the end of last year.

Chinese authorities have announced sanctions on nine British individuals and four entities6 over Xinjiang.

The Chinese foreign ministry also reaffirmed the country's resolve to safeguard its sovereignty, security and development interests.

It also says China may take further actions if the British side does not correct its wrongdoings.

A Chinese military spokesperson says cooperation is the only right choice for China and the United States.

Ren Guoqiang made the remarks in response to a recent U.S. claim that China is the "number-one pacing challenge" to the United States.

"Facts have also proved that China-U.S. cooperation will benefit both sides, and fighting will only hurt both. Cooperation is the only correct choice for both parties. We hope that the U.S. can understand the situation, view the development of China and the Chinese army rationally."

The spokesperson says the US claim is not fact, and does not conform to the common interests of the two countries and the world.

He says the U.S. should properly handle relations between the two countries and their militaries, and work with China toward the same goal.

The first batch7 of COVID-19 vaccines9 and syringes donated by China has been delivered to the Maldives.

Chinese Ambassador Zhang Lizhong says China is ready to provide more support to the Maldives to fight the pandemic.

The Maldives approved China's Sinopharm vaccine8 for emergency use on March 15.

U.S. President Joe Biden has announced a new goal of administering 200 million COVID-19 vaccine doses to Americans in his first 100 days in office.

Biden initially10 set the plan of having 100 million shots in the arms of Americans by his 100th day in office.

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention reports that 133 million COVID-19 vaccine shots have been administered, and that 14 percent of the American population is fully11 vaccinated12.

European Union leaders have agreed at a virtual summit with the aim to increase the production of COVID-19 vaccines.

European Council President Charles Michel says the move will help improve the rollout of vaccination13 programs across EU member states.

The COVID-19 pandemic is high on the EU agenda as Europe grapples with slow vaccine rollout amid a resurgence14 of COVID-19.

Ann-Margret has been honored with a lifetime achievement award at the Family Film Awards.

The 79-year-old says she still feels young after a lifetime in movie making.

The "Bye Bye Birdie" star has been nominated for an Oscar twice. She has also won 5 Golden Globe awards.

中国国家主席呼吁福建省在更高水平上建设开放型经济。

习近平在周一至周四考察福建期间发表上述讲话。

他表示,福建要加大对创新的支持力度,深度融入共建“一带一路”建设,确保自贸区试点的稳健运行。

他还指出,福建省要在发展现代化经济方面取得更大进展,在探索两岸融合发展新路子方面迈出更大步伐。

官员表示,中国和欧盟谈判代表正对中欧投资协定开展法律审核。

中国商务部表示,该协议符合双方利益,有利于世界。

历经7年35轮谈判,中欧投资协定谈判于去年底完成。

中国有关部门宣布就新疆问题对9名英国个人和4个实体实施制裁。

中加外交部还重申了维护国家主权、安全和发展利益的决心。

外交部还表示,如果英方不纠正其错误做法,中国可能会采取进一步行动。

中国军方发言人表示,合作是中美两国唯一正确的选择。

任国强针对美国最近声称中国是美国的“首要挑战”作出上述表示。

“事实也表明,中美合则两利、斗则俱伤,合作是双方唯一正确选择。我们希望美方能够认清形势,理性看待中国和中国军队发展。”

这位发言人表示,美方言论既不符合事实,也不符合中美两国及世界的共同利益。

他表示,美方应正确处理中美两国两军关系,与中方相向而行。

中国捐赠的首批新冠肺炎疫苗和注射器已运抵马尔代夫。

中国驻马尔代夫大使张利忠,中国愿为马尔代夫抗击疫情提供更多支持。

马尔代夫于3月15日批准中国国药集团的疫苗用于紧急使用。

美国总统乔·拜登宣布新目标,即在他就职的前100天内为美国人民接种2亿剂新冠肺炎疫苗。

拜登最初制定的计划是,在他上任100天内为1亿剂美国人接种新冠肺炎疫苗。

美国疾病控制和预防中心报告称,目前已接种新冠肺炎疫苗1.33亿剂,14%的美国人已完成接种。

欧盟领导人在一场虚拟峰会上达成一致,同意增加新冠肺炎疫苗的生产。

欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔表示,此举将有助于改善欧盟各成员国疫苗接种计划的推广。

新冠肺炎疫情是欧盟议程的重点,在新冠病毒复苏之际,欧洲正努力应对疫苗推出缓慢的问题。

家庭电影奖授予安·玛格丽特终身成就奖。

这位79岁的老人表示,从事了一辈子的电影制作,她仍感到年轻。

这位《欢乐今宵》中的明星曾两次获得奥斯卡提名。她还获得了5项金球奖。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 modernized 4754ec096b71366cfd27a164df163ef2     
使现代化,使适应现代需要( modernize的过去式和过去分词 ); 现代化,使用现代方法
参考例句:
  • By 1985 the entire railway network will have been modernized. 等到1985年整个铁路网就实现现代化了。
  • He set about rebuilding France, and made it into a brilliant-looking modernized imperialism. 他试图重建法国,使它成为一项表面华丽的现代化帝业。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
8 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
9 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
10 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
11 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
12 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
13 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
14 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴